Напевы, слуху внятные, нежны —Но те, неслышные, еще нежней;Так не смолкайте, флейты! Вы вольныВладеть душой послушливой моей.И песню – не прервать, не приглушить;Под сводом охраняющей листвыТы, юность, будешь вечно молода;Любовник смелый! Никогда, увы,Желания тебе не утолить,До губ не дотянуться никогда!
III
О вечно свежих листьев переплет,Весны непреходящей торжество!Счастливый музыкант не устает,Не старятся мелодии его.Трикрат, трикрат счастливая любовь!Не задохнуться ей и не упасть,Едва оттрепетавшей на лету!Низка пред ней живая наша страсть,Что оставляет воспаленной кровь,Жар в голове и в сердце пустоту.
IV
Кто этот жрец, чей величавый видВнушает всем благоговейный страх?К какому алтарю толпа спешит,Ведя телицу в лентах и цветах?Зачем с утра свой мирный городокПокинул сей благочестивый люд —Уже не сможет камень рассказать.Пустынных улиц там покой глубок,Века прошли, века еще пройдут,Но ни души не воротится вспять.
V
Высокий мир! Высокая печаль!Навек смиренный мрамором порыв!Холодная, как вечность, пастораль!Когда и мы, дар жизни расточив,Уйдем бесследно – и на смену намПридет иная скорбь и маета,Тогда, не помня о минувшем зле,Скажи иным векам и племенам:«В прекрасном – правда, в правде – красота;Вот все, что нужно помнить на земле».
Цветок, расцветший в трещинке
Альфред Теннисон
Перевод Софьи Анджапаридзе
Я вытащу тебя из тесноты,Цветок, расцветший в трещинке, в стене,Возьму в ладонь упругий стебелек,Цветочек, если бы я могПонять, что значат стебель, корень, ты,Что Бог и люди, стало б ясно мне.
Chanson d’Aventure
Клайв Стейплз Льюис
Перевод Николая Эппле
Я слышал птичью песнь в Аллее Аддисона:«Уж больше не падет листва с древесной кроны,И дождь на этот раз побеги не побьет,Ведь лето, наступив, теперь уж не пройдет.И времени поток в течении своемУж не обманет нас, сменяя день за днем.И, закружив, их бег вновь нас не приведетК постылой осени, к годам прибавив год.Теперь, на этот раз – цветы в саду пророчат —Круг разомкнется, сгинет чад, что нас морочит.Не раз обманутый, все ж сердце отвори ты.Прыг-прыг, чирик-чик-чик, спеши, врата открыты!»Правдивей эта песнь, чем ведать птица может.Но все же пенье делу не поможет.