Читаем Красота и уродство. Беседы об искусстве и реальности полностью

Напевы, слуху внятные, нежны —Но те, неслышные, еще нежней;Так не смолкайте, флейты! Вы вольныВладеть душой послушливой моей.И песню – не прервать, не приглушить;Под сводом охраняющей листвыТы, юность, будешь вечно молода;Любовник смелый! Никогда, увы,Желания тебе не утолить,До губ не дотянуться никогда!

III

О вечно свежих листьев переплет,Весны непреходящей торжество!Счастливый музыкант не устает,Не старятся мелодии его.Трикрат, трикрат счастливая любовь!Не задохнуться ей и не упасть,Едва оттрепетавшей на лету!Низка пред ней живая наша страсть,Что оставляет воспаленной кровь,Жар в голове и в сердце пустоту.

IV

Кто этот жрец, чей величавый видВнушает всем благоговейный страх?К какому алтарю толпа спешит,Ведя телицу в лентах и цветах?Зачем с утра свой мирный городокПокинул сей благочестивый люд —Уже не сможет камень рассказать.Пустынных улиц там покой глубок,Века прошли, века еще пройдут,Но ни души не воротится вспять.

V

Высокий мир! Высокая печаль!Навек смиренный мрамором порыв!Холодная, как вечность, пастораль!Когда и мы, дар жизни расточив,Уйдем бесследно – и на смену намПридет иная скорбь и маета,Тогда, не помня о минувшем зле,Скажи иным векам и племенам:«В прекрасном – правда, в правде – красота;Вот все, что нужно помнить на земле».

Цветок, расцветший в трещинке

Альфред Теннисон

Перевод Софьи Анджапаридзе

Я вытащу тебя из тесноты,Цветок, расцветший в трещинке, в стене,Возьму в ладонь упругий стебелек,Цветочек, если бы я могПонять, что значат стебель, корень, ты,Что Бог и люди, стало б ясно мне.

Chanson d’Aventure

Клайв Стейплз Льюис

Перевод Николая Эппле

Я слышал птичью песнь в Аллее Аддисона:«Уж больше не падет листва с древесной кроны,И дождь на этот раз побеги не побьет,Ведь лето, наступив, теперь уж не пройдет.И времени поток в течении своемУж не обманет нас, сменяя день за днем.И, закружив, их бег вновь нас не приведетК постылой осени, к годам прибавив год.Теперь, на этот раз – цветы в саду пророчат —Круг разомкнется, сгинет чад, что нас морочит.Не раз обманутый, все ж сердце отвори ты.Прыг-прыг, чирик-чик-чик, спеши, врата открыты!»Правдивей эта песнь, чем ведать птица может.Но все же пенье делу не поможет.

Последний пассажир

Клайв Стейплз Льюис

Перевод Николая Эппле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иллюзия знания. Почему мы никогда не думаем в одиночестве
Иллюзия знания. Почему мы никогда не думаем в одиночестве

Человеческий разум одновременно и гениален, и жалок. Мы подчинили себе огонь, создали демократические институты, побывали на Луне и расшифровали свой геном. Между тем каждый из нас то и дело совершает ошибки, подчас иррациональные, но чаще просто по причине невежества. Почему мы часто полагаем, что знаем больше, чем знаем на самом деле? Почему политические взгляды и ложные убеждения так трудно изменить? Почему концепции образования и управления, ориентированные на индивидуума, часто не дают результатов? Все это (и многое другое) объясняется глубоко коллективной природой интеллекта и знаний. В сотрудничестве с другими наш разум позволяет нам делать удивительные вещи. Истинный гений может проявить себя в способах, с помощью которых мы создаем интеллект, используя мир вокруг нас.

Стивен Сломан , Филип Фернбах

Философия