А когда определённый холон злоупотребляет своей позицией в любой холархии, когда он хочет быть только лишь целым, не являясь при этом ещё и частью, тогда естественная, или нормальная, холархия деградирует в патологическую холархию, или холархию доминирования, которую иначе можно назвать болезнью, патологией, расстройством — будь то физическим, эмоциональным, социальным, культурным или духовным. Мы и вправду хотим «атаковать» эти патологические иерархии, но не для того, чтобы избавиться от иерархий вообще, а для того, чтобы позволить нормальной (или естественной) иерархии возникнуть взамен патологической и продолжить здоровый рост и развитие.
Путь всеохватностиВ.: Итак, вот что мы успели обсудить: Космос состоит из холонов до самого верха и до самого низа; все холоны имеют четыре фундаментальных способности (деятельность и сообщность, трансценденция и растворение); холоны возникают эмерджентно; холоны возникают холархически.
К. У.: Да. Это первых четыре принципа.
В.: Теперь мы можем перейти к принципу № 5: каждый эмерджентный холон превосходит, но включает предыдущий (предыдущие).
К. У.: К примеру, клетка превосходит — или трансцендирует — свои молекулярные компоненты, но ещё и включает их. Молекулы превосходят и включают атомы, которые превосходят и включают частицы...
Смысл же в том, что, поскольку каждый холон есть целое/часть, целостность трансцендирует
, а части оказываются включены. В данной трансценденции неупорядоченные массивы превращаются в целостности; в процессе включения части равным образом охватываются и подвергаются заботе, оказываясь взаимосвязанными в сообщности и совместно разделяемом пространстве, которое освобождает их от тяжкого груза, которым является бытие изолированным фрагментом, а не целым.Поэтому да, эволюция — это процесс превосхождения и включения, превосхождения и включения. И это начинает открывать путь к самому сердцу Духа-в-действии, к тайне тайн эволюционного импульса.
11 В терминологии Уилбера используется различная орфография при написании терминов «Космос» (англ. Kosmos) и «физический космос» (англ. cosmos). — Прим. пер.
12 Англ. слово mind невозможно однозначно перевести, в различных контекстах его можно переводить как «разум», «ум», «сознание» или даже «психика». В настоящем издании используется вариант перевода посредством слов «разум» и «ум» (в качестве имеющих чуть разные коннотации синонимов), причём «разум» имеет контекст также и близкий к термину «сознание» (особенно «ментальное сознание»). Можно вспомнить идиоматическое выражение «ум за разум заходит». Также уместно отметить, что проблема вероятностного подхода к значению слов при переводе с одного языка на другой рассматривалась выдающимся российским мыслителем В. В. Налимовым. — Прим. пер.
13 Многозначный и широкий англ. термин self-identity (как и identity) входит в разряд сложных для перевода терминов. На русский язык его в разных контекстах переводят как «идентичность», «„я“-идентичность», «личность», «тождественность», «самотождественность», «идентификация» и «самоидентификация». В интегральной теории это понятие связано с процессом отождествления субъекта с чем-либо (например, с мировоззрением, «образом себя» и т. д.). — Прим. пер.