Читаем Краткий словарь трудностей английского языка полностью

All alone — Один. В одиночку. Без посторонней помощи

All along — Всё время. Всегда. С самого начала

All at once — Неожиданно. Вдруг

All-at-once-ness (амер.) — Мгновение. Миг

All at see — Как в лесу

All but (амер.) — Почти

All by himself — Совсем один

All by their lonesome (амер.) — Совсем один

All change! — Поезд дальше не идёт!

All clear! — Отбой воздушной тревоги!

All correct! — Всё в порядке!

All day long — Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера

All ears — Ушки на макушке

Allegedly — Будто бы. Якобы

Alley cat — Бродячая кошка

All eyes — С квадратными [вытаращенными] глазами

All fares, please! — Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!

All flesh — Всё живое. Всё смертное

All for our country! (амер.) — За нашу страну! (девиз штата Невада)

All for the best! — Всё к лучшему!

All Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)

All found — На всём готовом

All-hallown Summer — Бабье лето

All Hallows' Day (амер.) — День всех святых (1 ноября)

All hands ahoy! (мор.) — Аврал! Все наверх!

All hands below! (мор.) — Все вниз!

All hands on deck! (мор.) — Все наверх!

All his fingers are thumbs — «Дырявые руки»

Alligator State (амер.) — Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)

All in — Усталый. Измученный. Выбившийся из сил

All in a flutter — В волнении. В возбуждении

All in all (амер.) — В общем. Душа в душу. Итак

All in good time — Всё в своё время. Всему своё время

All in the same key — Монотонно. Однообразно

All-in wrestling — Вольная борьба без правил

All is bob! — Всё в порядке!

All is grist that comes to his mill — Ему всё впрок ‹идёт›

All is over! — Всё кончено!

All is ready! — Всё готово!

All made to a pattern — На одну колодку

All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) — Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!

All nature! — Кого там только не было!

All night long — Всю ночь напролёт

All of a sudden — Ни с того ни с сего

All one knows — Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей

All one to somebody — Совершенно безразлично. Всё едино

All-or-none (амер.) — Категоричный

All outdoors (амер.) — Весь мир. Всё

All-outer (амер.) — Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек

All over — Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде

All over the country — Везде. Повсюду

All over the shop — Повсюду

Allowance (амер.) — Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями

Allow me ‹to help you›! — Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!

Allow me to welcome you! — Разрешите вас поприветствовать!

All pat like an exercise-book — Как по нотам

All right! — Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

All right already! (амер.) — Да-да! (нетерпеливое согласие)

All rights reserved! — Авторские права заявлены! (официальная формула)

All righty already! (амер.) — Лады! (согласие с оттенком шутовства)

All round — Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон

All-round craftsman — Мастер на все руки

All Saints' Day (амер.) — День всех святых (1 ноября)

All serene! — Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!

All shook up (амер.) — Шухарной. Суетливый

All Sir Garnet! (жарг.) — Всё в порядке!

All skin and bones — Кожа да кости

All Souls' Day (амер.) — День поминовения усопших (2 ноября)

All's right with the word! — Всё хорошо!

All's well! — Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)

All's well that ends well — Конец — делу венец

All systems are go! (амер.) — Всё путём! Всё по плану!

All talk and no cider! (амер.) — Шума много, а толку мало!

All tarred with the same brush — На одну колодку

All that jazz (амер.) — Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!

All that may be — Вполне возможно

All the best! — Всех благ! Всего наилучшего!

All the best to you! — Всего хорошего!

All the better! — Тем лучше!

All the fat is in the fire! — Дело скверно‹е›! Быть беде!

All the fun of the fair — Большое веселье

All the lot — Всё и вся

All the more so — Тем более

All the news that's fit to print (амер.) — Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)

All the rage — Последний крик [писк] моды. Модная вещь

All the same — Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же

All the time — Всё время

All the very best! — Всего наилучшего!

All the vogue — Последний крик [писк] моды

All the world and his wife (шутл.) — Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет

All the year round — Круглый год

All things consorted (амер.) — Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)

All to a man — Все до одного ‹человека›. Все как один

All to pieces — Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами

All to the last man — Все как один

ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE — Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)

All wet (амер.) — Ошибочный. Неправильный

All will be well — Всё будет хорошо

All you are talking is a bullshit! (амер.) — Всё, что ты говоришь, чушь собачья!

All you know how — На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил

A load off one's mind — Гора с плеч. Камень с души

Aloha! (амер.) — Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Большой кулинарный словарь
Большой кулинарный словарь

Франция была всегда законодательницей моды не только по части косметики, но и еды. Во Франции не едят что попало и как попало. Поэтому не удивительно, что выдающийся Александр Дюма, писатель, историк, общественный деятель, был еще и блестящим знатоком кулинарного искусства и поваром.Последней книгой, вышедшей из-под пера писателя, был «Большой кулинарный словарь» — около 800 новелл на кулинарные темы. И по сей день, эта книга занимает почетное место на кухонной полке у любого просвещенного француза. Увлекательно написанный, с невероятным количеством полезных советов, применимых и в современной кулинарии, этот словарь станет вашей настольной книгой.Желая представить Александра Дюма, которого мы раньше не знали, издатель предлагает первое полное иллюстрированное издание БОЛЬШОГО КУЛИНАРНОГО СЛОВАРЯ.Если орфография выглядит довольно смелой, объяснения происхождения слов нередко весьма пикантны, алфавитный порядок иногда нарушается, то это целиком определяется самим характером великого писателя.Настоящий труд был деликатно дополнен различными размышлениями, вышедшими из-под пера господина Жана Арнабольди, члена Академии искусства красивой жизни.

Александр Дюма

Кулинария / Словари / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии