Читаем Краткий словарь трудностей английского языка полностью

Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) — Твой [ваш] друг — это и мой друг

Anyhow — На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае

Any minute [moment] now! — Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди

Any-old-how (амер.) — Любым способом. Как попало

Anyone can do it! — Любой с этим справится!

Anyone I know? (амер.) — Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)

Anything else you'd like? — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Anything I can do for you? — Тебе [вам] ничего не нужно?

Anything you say! — Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!

Anyway thank you! — Спасибо, тем не менее!

Anyway that's something — Эт уже что-то. Это уже хорошо

A-okay! (амер. жарг.) — Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)

A one! (амер.) — Ну и нахал!

Apache State (амер.) — Штат апачей (прозвище штата Аризона)

A pack of lies! — Сплошная ложь! Сплошное враньё!

A penny for your thoughts! — О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?

A pig in a poke — Кот в мешке

A pill to cure an earthquake — Капля в море. Жалкая полумера

A plague on him! — Чтоб ему пусто было!

A plague on you for saying such things! — Типун тебе на язык!

A plague on your tongue ‹for saying such things›! — Типун тебе на язык!

A plague take him! — Чтоб ему пусто было!

Appear out of the blue — С неба свалиться

Appetizer (амер.) — Закуска

Apple-jack (амер.) — Яблочное бренди

Appleknocker (амер. жарг.) — Деревенщина

Apple of discord — Яблоко раздора

Apple of someone's eye — Зеница ока; души не чаять в ком-либо

Apple-pie order — Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур

Apple polisher (амер.) — Подхалим. Подлиза. Лизоблюд

Application form — Письмо-запрос (при трудоустройстве)

Apply Morton's fork — В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак

A pretty business! — Хорошенькое дело [дельце]!

A pretty go! — Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!

A pretty kettle of fish! — Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!

A pretty mess you've made of it! — Ну и кашу ты заварил!

A pretty pair of shoes! — Хорошенькое дело! Весёленькая история!

A pretty piece of business, isn't it? — Хорошенькая история — нечего сказать! Вот так история!

A pretty story! — Вот это мило!

A pretty time of it! — Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!

April fish — Первоапрельская шутка

April-fool — Жертва первоапрельской шутки

April Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)

A priori (амер.) — На первый взгляд

ARC (AIDS related conditions) (амер.) — Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)

A real mess! (амер.) — Бардак!

A regular set-to! (амер.) — Вот это дурак!

A reminder! — Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!

Aren't you ashamed? — Не стыдно ли?

‹Are› things getting you down? (амер.) — Тебя [вас] что-то беспокоит?

Are you? (амер.) — Кто ты [вы]? Правда? Неужели!

Are you all right? — Как ты? Что с тобой?

Are you crazy? — Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?

‹Are› you doing okay? (амер.) — Как поживаешь? Как поживаете?

Are you fed up with living? — Жить надоело?

‹Are› you feeling okay? (амер.) — Вы хорошо себя чувствуете?

Are you for real? (амер.) — Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)

Are you getting cold feet? — Ты трусишь [боишься]?

Are you getting off? — Вы выходите? (в транспорте)

‹Are› you going my way? (амер.) — Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?

Are you happy here? — Тебе [вам] здесь нравится?

Are you kidding? (амер.) — Ты что, шутишь?

‹Are› you leaving so soon? (амер.) — Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)

Are you nut? (амер. жарг.) — Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?

Are you off your head? — Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?

Are you out of your fucking mind? (груб.) — Ты что, охренел [осолопел]?

Are you out of your senses? — Ты с ума сошёл!

Are you out of your wits? — Да ты [вы] в своём уме!

‹Are you› ready for this? (амер.) — А что я знаю [скажу]?

‹Are you› ready to order? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)

‹Are you› sorry you asked? (амер.) — Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?

Are you there? — Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)

Are you there with your bears? — Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?

Are you through? — Вас соединили? (вопрос телефонистки)

Arguably (амер.) — Вполне возможно

Argus-eyed — Недреманное око

Argy-bargy — Пустой разговор

Ariadne's thread — Нить Ариадны

Arm and leg — Большие деньги

Armed at all points — Во всеоружии

Armed to the teeth — Вооружённый до зубов

Armful (амер.) — Пышная девушка

Armoured cow (амер. жарг.) — Сгущённое молоко

Armoury Chamber — Оружейная палата (в Московском Кремле)

Arms akimbo — Руки в боки. Подбоченясь

ARMS ARE FOR HUGGING — Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)

Army in the field — Действующая армия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Большой кулинарный словарь
Большой кулинарный словарь

Франция была всегда законодательницей моды не только по части косметики, но и еды. Во Франции не едят что попало и как попало. Поэтому не удивительно, что выдающийся Александр Дюма, писатель, историк, общественный деятель, был еще и блестящим знатоком кулинарного искусства и поваром.Последней книгой, вышедшей из-под пера писателя, был «Большой кулинарный словарь» — около 800 новелл на кулинарные темы. И по сей день, эта книга занимает почетное место на кухонной полке у любого просвещенного француза. Увлекательно написанный, с невероятным количеством полезных советов, применимых и в современной кулинарии, этот словарь станет вашей настольной книгой.Желая представить Александра Дюма, которого мы раньше не знали, издатель предлагает первое полное иллюстрированное издание БОЛЬШОГО КУЛИНАРНОГО СЛОВАРЯ.Если орфография выглядит довольно смелой, объяснения происхождения слов нередко весьма пикантны, алфавитный порядок иногда нарушается, то это целиком определяется самим характером великого писателя.Настоящий труд был деликатно дополнен различными размышлениями, вышедшими из-под пера господина Жана Арнабольди, члена Академии искусства красивой жизни.

Александр Дюма

Кулинария / Словари / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии