Читаем Краткий словарь трудностей английского языка полностью

As usual! — Как водится! Как обычно!

As welcome as flowers in May — Желанный гость

As well ‹as› — Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере

As well talk to the wind — Как об стенку; на ветер

As we never said good-bye — Словно мы никогда не расставались

As we speak (амер.) — Прямо сейчас. В данный момент

As white as a sheet [a ghost, ashes death] — Белый как мел [полотно]

As wise as before — Несолоно хлебавши

As you dealt with me, so I did deal with you! — Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами!

As you go! (мор.) — Так держать!

As you please! — Как вам угодно! Как пожелаете!

As you say! (амер.) — Как скажешь! Как скажете!

As you were! — Отставить! (команда)

As you wish! — Как вам угодно!

At a [one] blow — Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом

Ata [atta] boy! (амер. жарг.) — Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт!

At a clap — Сразу

At a deadlock — Ни взад ‹и› ни вперёд

At a distance — Вдали

At a glance — С первого взгляда

At a good bat — Очень быстро. В быстром темпе

At a good hour! — Вовремя! Кстати! В нужную минуту!

At a heat — За один раз. За один присест. Сразу. Подряд

At all — Совсем. Совершенно

At all costs — Любой ценой. Во что бы то ни стало

At all hazards — Во что бы то ни стало. Рискуя всем

At all points — Во всех отношениях. Повсюду

A tall story this! — Ну и небылица! Турусы на колёсах!

At a moment's notice — В кратчайший срок

At an easy pace — Не спеша

At any rate — По крайней мере. Во всяком случае

At any time! — Сию минуту! Сейчас же!

At a pinch — На худой случай. В крайнем случае

At a price! — Любой ценой! За любую цену!

At a rare bat — Очень быстро. В быстром темпе

At a run — Подряд

At a snail's gallop — Черепашьим шагом. Страшно медленно

At a snail's pace — Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт)

At a standstill — Ни взад ‹и› ни вперёд

At a stretch — Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом

At a venture — Наугад. Наудачу. Наобум

At a white heat — В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения

At bay — В безвыходном положении. В тупике

At best — В лучшем случае

At breakneck pace [speed] — Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью

At choice — На выбор

At close quarters — Бок о бок. В тесном соседстве

At dawn — На рассвете. На заре

At day — На рассвете. На заре

At death's door — При смерти. На пороге смерти

At ease — Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо

At ease! (воен.) — Вольно!

At every pore — Весь. Целиком. С головы до ног

At every trifle — Чуть что

At every turn — На каждом шагу. Постоянно

At farthest — Самое позднее

At first blush (амер.) — С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу

At first hand — Непосредственно. Из первых рук

At first light — Чуть свет

At full blast — В полном разгаре (о работе)

At full gallop — Во весь опор

At full speed — С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах

At full throttle — На полной скорости. На полной мощности

At gage — В качестве залога

At great cost of life — Ценою жизни

At hand! — Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове!

At haphazard — Случайно. Наудачу. На авось. Наобум

At hazard — Наудачу. На авось. Наобум

At heart — В душе. По существу

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich — Деньги не пахнут

At him side — Рядом с ним

A thousand apologies! — Тысячу извинений!

A throat of brass — Громкий голос. Труба иерихонская

A tidy sum — Кругленькая сумма

A tiny bit — Чуть-чуть

At last — В конце концов

At least — По крайней мере. По меньшей мере

At leisure — На досуге. В свободное время. Не спеша

At long last — В конце концов

At lower rates — По льготному тарифу (телефонный разговор)

At market price — По рыночной цене

At minimal cost — С наименьшими затратами

At most — Самое большое

At odd moments — Между делом

At once — Сразу. Тотчас. Немедленно

At one dash — С одного раза

At one fell swoop — Одним махом. В одночасье. В одно мгновение

At one's earliest convenience — При первой возможности

At one's ease — Свободно. Удобно. Непринуждённо

At one's fingertips — До кончиков пальцев

At one's own sweet well — Как вздумается

At one stroke — Одним [единым] махом

At one's wits' end — Дойти до точки

At one time — Однажды. Одно время

At random — И вкривь и вкось

At roost — В постели

At root — По существу

Atrophy of purse (шутл.) — Тощий кошелёк

A truce to jesting! — Довольно шуток! Хватит шутить!

A truer word was never spoken! — Совершенно верно! Правильно [верно] сказано!

At sea (амер.) — Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк

At second hand — Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке

At sixes and sevens (амер.) — Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала

Attagirl! — Как же, слышали уже!

Attend! — Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны!

Attention! — Внимание! Смирно! (воен.)

At that — Вдобавок. К тому ж

At that [this] rate — В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах]

At ‹the› best — В лучшем случае

At ‹the› bottom — По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души

Перейти на страницу:

Похожие книги

Большой кулинарный словарь
Большой кулинарный словарь

Франция была всегда законодательницей моды не только по части косметики, но и еды. Во Франции не едят что попало и как попало. Поэтому не удивительно, что выдающийся Александр Дюма, писатель, историк, общественный деятель, был еще и блестящим знатоком кулинарного искусства и поваром.Последней книгой, вышедшей из-под пера писателя, был «Большой кулинарный словарь» — около 800 новелл на кулинарные темы. И по сей день, эта книга занимает почетное место на кухонной полке у любого просвещенного француза. Увлекательно написанный, с невероятным количеством полезных советов, применимых и в современной кулинарии, этот словарь станет вашей настольной книгой.Желая представить Александра Дюма, которого мы раньше не знали, издатель предлагает первое полное иллюстрированное издание БОЛЬШОГО КУЛИНАРНОГО СЛОВАРЯ.Если орфография выглядит довольно смелой, объяснения происхождения слов нередко весьма пикантны, алфавитный порядок иногда нарушается, то это целиком определяется самим характером великого писателя.Настоящий труд был деликатно дополнен различными размышлениями, вышедшими из-под пера господина Жана Арнабольди, члена Академии искусства красивой жизни.

Александр Дюма

Кулинария / Словари / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии