Читаем Краткий словарь трудностей английского языка полностью

Bad character — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad egg (амер.) — Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad form — Дурной тон. Плохие манеры

Badger State (амер.) — Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)

Bad halfpenny [hat, lot] — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad luck! — Не везёт! (сочувствие собеседнику)

Bad luck to him! — Ни дна ему ни покрышки!

Bad penny — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad scran to you! — Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!

Bad shot — Холостой выстрел

Bad sort — Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Baggage (груб.) — Шлюха. Потаскуха

BAGGAGE CHECK-IN — Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)

BAGGAGE CLAIM — Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)

Bag it! (амер. груб.) — ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!

Bag lady — Мошенница

Bagman — Бродяга

Bag of bones — Кожа да кости

Bag of wind (амер.) — Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун

Bags I, bags! — Чур-чура! Чур я первый!

Bag your face! (амер. груб.) — ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!

Bah! — Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!

Baked Bean State (амер.) — Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)

Baked wind (жарг.) — Бахвальство. Брехня. Трёп

Baker's dozen — Чёртова дюжина

BAKERY — Булочная (вывеска)

Balaam's ass — Валаамова ослица

Bald as a badger's bum — Лыс как задница

Bald as a coot — Лыс как колено

Ballet with a plot (театр.) — Сюжетный балет

Ball game (амер.) — Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет

Ball of fire — Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом

Ball of fortune — Игрушка судьбы

Ball of lead (груб.) — Башка

Ballpark (амер.) — Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь

Ballpark figure (амер.) — Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]

Ballproof (амер.) — Пуленепробиваемый

Ballsy (амер.) — Энергичный. Пробивной

Bally-ho! — Ату его! (на охоте)

Balzacian age — Бальзаковский возраст

Banana! (жарг.) — Чушь! Вздор! Враки!

Bananas (амер.) — Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый

Banana skin — Скользкая ситуация

Bananas oil (амер.) — Наглая [неприкрытая] лесть

Bananas truck (амер. жарг.) — Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›

Banbury cheese (шутл.) — Кожа да кости

B and B (bed and breakfast) — Пансион в форме ночлега с завтраком

B. and B. (breast and buttock) (амер.) — Стриптиз

B and T (burn and tits) — Порнографический

Band of hope (шутл.) — Старая дева, ищущая жениха

Bang! — Бах! Бац!

Bang (амер. груб.) — Заниматься сексом

Bangdom (амер.) — Организованный бандитизм

Bang-on (амер.) — Потрясающий

Bang-up (амер.) — Залетевшая. Беременная

Banquet of brine — Горючие слёзы

Baptism of fire — Боевое крещение

Bar-and-grill (амер.) — Ресторан с баром

BARBERSHOP — Мужская парикмахерская (вывеска)

Bar car (амер.) — Вагон-ресторан

Bar-fly (амер.) — Завсегдатай баров

Barking dogs (жарг.) — Уставшие [стёртые] ноги

Bark up the wrong tree — Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след

Barley! (диал.) — Чур-чура!

Barnstorm (амер.) — Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня

Barrio (амер.) — Испаноязычный район большого города в США

Base hearted — Низкая душонка

Basket-case — Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек

Bastard! (амер. груб.) — Ублюдок! Подонок! Мразь!

Batting average (амер.) — Средний показатель. Уровень достижений [успеха]

Battle-Born State (амер.) — Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)

Batty — Тихо помешанный. Бред душевнобольного

Bayou State (амер.) — Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)

Bay State (амер.) — Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)

B-ball (амер.) — Баскетбол

B.C. (Before Christ) — До новой [нашей] эры. До рождества Христова

Be a demon for work — Работать с азартом [с огоньком]

Be a fool to — В подмётки не годиться

Be a greedy bastard (груб.) — Снимать с дерьма пенки

Be all adrift — Быть в потёмках

Be all at sea — Быть в потёмках

Be all ears — Превратиться в слух

Be all out — Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон

Be all things to all men (библ.) — Быть всем для всех

Be a man! — Будь мужчиной!

Beam in one's own eye (библ.) — Бревно в собственном глазу

Beanbag ‹chair› — «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)

Be answerable [responsible] for something — Быть в ответе за что-либо

Bean-wagon (амер.) — Дешёвый ресторан

Be a proverb and a byword (библ.) — Быть притчей во языцех

Bear a hand! (мор.) — Помоги! Навались [взяли]!

Bear-cat (амер.) — Страстная женщина

Bear for action! — К бою! (команда)

Bear-garden — Потасовка. Драка

Bear in mind — Иметь в виду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Большой кулинарный словарь
Большой кулинарный словарь

Франция была всегда законодательницей моды не только по части косметики, но и еды. Во Франции не едят что попало и как попало. Поэтому не удивительно, что выдающийся Александр Дюма, писатель, историк, общественный деятель, был еще и блестящим знатоком кулинарного искусства и поваром.Последней книгой, вышедшей из-под пера писателя, был «Большой кулинарный словарь» — около 800 новелл на кулинарные темы. И по сей день, эта книга занимает почетное место на кухонной полке у любого просвещенного француза. Увлекательно написанный, с невероятным количеством полезных советов, применимых и в современной кулинарии, этот словарь станет вашей настольной книгой.Желая представить Александра Дюма, которого мы раньше не знали, издатель предлагает первое полное иллюстрированное издание БОЛЬШОГО КУЛИНАРНОГО СЛОВАРЯ.Если орфография выглядит довольно смелой, объяснения происхождения слов нередко весьма пикантны, алфавитный порядок иногда нарушается, то это целиком определяется самим характером великого писателя.Настоящий труд был деликатно дополнен различными размышлениями, вышедшими из-под пера господина Жана Арнабольди, члена Академии искусства красивой жизни.

Александр Дюма

Кулинария / Словари / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии