Читаем Краткий словарь трудностей английского языка полностью

Be top dog — Быть хозяином положения

BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW — Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Хорошего понемножку

Better get down to brass tacks! — Давайте лучше внесём полную ясность!

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

Better left unsaid! (амер.) — Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!

Better luck next time! (амер.) — Потом [позже, в другой раз] повезёт!

Betting window (амер.) — Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)

Between [betwixt] grass and hay (амер.) — В юношеском возрасте

Between ourselves — Между нами ‹говоря›

Between the devil and the deep [blue] sea — Между двух огней. Между молотом и наковальней

Between this and then — Между делом. На досуге

Between two fires — Между двух огней

Between us — Между нами ‹говоря›

Between you and me — Между нами ‹говоря›

Betwixt and beetween — Ни то ни сё

Bet your boots! — Будьте уверены!

Be under the heel of somebody — Быть под пятой [каблуком] у кого-либо

Be up against a blank wall — Биться головой о стену

Be up in the clouds — Витать в облаках

Be up shit creek (груб.) — Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]

Be up to the ears in love — Быть по уши влюблённым

Be up to the mark — Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям

Be vigilant! — Будь бдителен! Будьте бдительны!

Bevvy (жарг.) — Выпивка

Beware! — Осторожно!

BEWARE OF PICKPOCKETS — Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)

BEWARE OF SUBSTITUTES! — Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)

BEWARE OF THE DOG — Берегись собаки! (предупреждающая надпись)

Beware of traffic! — Берегись автомобиля!

BEWARE OF VICIOUS DOG — Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)

Be wise behind the hand — Крепок задним умом

Beyond all comparison — Вне всякого сравнения

Beyond belief — Невероятно. Немыслимо. Непостижимо

Beyond controversy — Бесспорно. Неоспоримо

Beyond debate — Бесспорно

Beyound measure — Не в меру. Без меры

Beyound price — Бесценный дар

Be your age! — Не глупи! Не валяй дурака!

Be yourself! — Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)

B.F. (best friend) — Лучший друг

B-girl (bargirl) (амер.) — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Biddy (амер.) — Служанка

Biffy (амер. жарг.) — Туалет

Big Apple (амер.) — Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)

Big Bend State (амер.) — Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)

Big bug — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big card — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big cheese — Важная персона [шишка]

Big city (амер.) — Столица

Big daddy (амер. жарг.) — Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области

Big deal! — Подумаешь! Большое дело!

Big dog — Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Bigfoot (амер.) — Снежный человек

Biggest frog in the pond (амер.) — Местный заправила. Криминальный авторитет

Big gun (амер. жарг.) — Очень важная персона; шишка

Big H. (амер.) — Героин

Big hand — Продолжительные аплодисменты

Big-head — Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье

Big-hearted fellow — Широкая натура

Big-league — Важный. Известный

Big M. (амер.) — Морфин

Big Man on Campus (BMOC) (амер.) — Студенческий лидер

Bigmouth — Трепло. Балаболка

Big Muddy (амер.) — р. Миссисипи

Big noise — Важная птица (о человеке)

Big number — Важная птица (о человеке)

Big O. (амер.) — Опиум

Big pot — Важная шишка

Big purse — Тугой кошелёк (о богатом человеке)

Big roll (амер.) — Куча денег. Куш

Big shot — Важная шишка

Big Sky Country (амер.) — Страна большого неба (прозвище штата Монтана)

Big Smoke (шутл.) — Большой дым (г. Лондон)

Big stink (амер.) — Скандал. Сенсация

Big time — Классное [клёвое] времяпрепровождение

Big-time — Классный. Клёвый. Крутой. Важный

Big wig — Важная шишка

Big words — Хвастовство

Big Z's (амер.) — Сон

BIKE ROUTE — Велосипедная дорожка (надпись на указателе)

BIKE SHOP — Магазин по продаже велосипедов (вывеска)

Bill — Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)

Bill and coo (шутл.) — Ласкаться

Billboard (амер.) — Доска объявлений

Billinsgate — Мат. Площадная брань

Bill of delivery — Счёт на доставку чего-либо

Bill of fare — Меню

Bingo! — Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)

Blodata (амер.) — Резюме (при поступлении на работу)

Bipple (амер. жарг.) — Задница. Зад

Birching Lane — «Берёзовая каша»

Bird has flown (амер.) — Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл

Bird's eye view — Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта

Birds of a feather — Тёплая компания

Bird of passage — Залётная птица (о человеке)

Birthday Honours — Награждения ко дню рождения королевы

Bit by bit — Мало-помалу

Bitch! (груб.) — Сука! Блядь!

Bite one's lip — Прикусить губу

Bite on that! — Намотай это себе на ус!

Bite your tongue! — Прикуси-ка язык!

Bit of a bend — Помеха

Bit of all right — Хорошая вещь

Bitter cup — Горькая чаша

Перейти на страницу:

Похожие книги

Большой кулинарный словарь
Большой кулинарный словарь

Франция была всегда законодательницей моды не только по части косметики, но и еды. Во Франции не едят что попало и как попало. Поэтому не удивительно, что выдающийся Александр Дюма, писатель, историк, общественный деятель, был еще и блестящим знатоком кулинарного искусства и поваром.Последней книгой, вышедшей из-под пера писателя, был «Большой кулинарный словарь» — около 800 новелл на кулинарные темы. И по сей день, эта книга занимает почетное место на кухонной полке у любого просвещенного француза. Увлекательно написанный, с невероятным количеством полезных советов, применимых и в современной кулинарии, этот словарь станет вашей настольной книгой.Желая представить Александра Дюма, которого мы раньше не знали, издатель предлагает первое полное иллюстрированное издание БОЛЬШОГО КУЛИНАРНОГО СЛОВАРЯ.Если орфография выглядит довольно смелой, объяснения происхождения слов нередко весьма пикантны, алфавитный порядок иногда нарушается, то это целиком определяется самим характером великого писателя.Настоящий труд был деликатно дополнен различными размышлениями, вышедшими из-под пера господина Жана Арнабольди, члена Академии искусства красивой жизни.

Александр Дюма

Кулинария / Словари / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии