Читаем Краткость - душа остроумия полностью

67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.

69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.

70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L

71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.

76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.

77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.

78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.

79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.

80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...

81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм — все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.

82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше

84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.

85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.

86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти — это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.

87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.

88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.


M

1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла «Аписа в стране чудес»}.

2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.

3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.

4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.

5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.

7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.

8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.

9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.

10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.

11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.

13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»}.

14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. Человек — воплощенный парадокс, узел противоречий {Ч. К. Колтон}.

15. A man is known by the company he keeps, {Человек узнается по его друзья и.} ср. Скажи мне, кто твой друг, — и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. Кто дело заменил словами, похож но грядку с сорняками.

17. Man proposes but God disposes, Человек предполагает, а Бог располагает {этим. лат.}.

18. Many a fine dish has nothing on it. {Бывает, что на хорошем блюде пусто.} ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука