Читаем Краткость - душа остроумия полностью

4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}.

5. Patience is a plaster for all sores, Терпение — пластырь для всех ран.

6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}.

7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой.

8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} — пенни за обычное издание {«penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.}

9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь — что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.

11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска.

12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}.

14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь

1939 г. — май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.

15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.

16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.

17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.

20. Plenty is no plague, {Изобилие — не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.

21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.

22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.

24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Блаза*}.

25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.

27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.

28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.

29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.

239 {о Practise what you preach

30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.

31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.

32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.

33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!

34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать — время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать —только время воровать.

36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}.

37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, «Гамлет»}.

38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}.

39. Promise is debt. {Обещание — что долг.} ср. Давши слово, держись.

40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.

41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.

42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью.

43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука