Читаем Краткость - душа остроумия полностью

4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.

5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм — это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.

7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать — и того не видать.

9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло»}.

11. A sealed book, Книга за семью печатями {в

1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.

12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.

13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.

16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.

17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.

18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.

19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.

20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня — он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.

22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.

23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.

24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.

25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.

26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.

27. Short debts {или accounts} make long friends, {Короче долг — крепче дружба.} ср. Чаще счет — крепче дружба. Счет дружбе не помеха.

28. A shy cat makes a proud mouse. {У робкой кошки мышь хвастлива.} ср. У робкой кошки мышь резвится.

29. A sight for sore eyes, Приятное зрелище; желанный гость {выражение создано Дж. Свифтом}.

30. Silence gives consent, {Молчание означает согласие.} ср. Молчание — знак согласия.

31. A silent fool is counted wise. {Молчаливый дурак считается умником.} ср. Молчи — за умного сойдешь.

32. The silver wedding. Серебряная свадьба {двадцатипятилетие супружеской жизни}.

33. Since Adam was a boy. {С того времени, когда Адам был мальчиком {т. е. с незапамятных времен}.} ср. Со времен царя Гороха.

34. Single blessedness, гиутл. блаженство холостяцкой жизни {В. Шекспир, «Сон a летнюю ночь»}.

35. Sink or swim! {Потону или выплыву!} ср. Либо пан, либо пропал. Была не была!

36. То sit on a volcano, {Сидеть на вулкане.} ср. Жить, как на вулкане; сидеть на пороховой бочке.

37. Six of one and half a dozen of the other. {Шесть одного и полдюжины другого {т. е. одно и то же}.} ср. Что в лоб, что по лбу.

38. A skeleton in the closet {или in the cupboard}, Скелет в шкафу {т. е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем}.

39. The slough of Despond, книжн. Пучина отчаяния {т. е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном}.

40. Slow and steady wins the race. {Медленно и верно — и победа за тобой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

41. Slow but sure, Медленно да верно.

42. То smoke the pipe of peace, Выкурить трубку мира {т. е. заключить мир {при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку — *трубку мирах}; выражение популяризировано Г. Лонгфелло}.

43. A small leak -will sink a great ship. {Малая течь большой корабль ко дну пустит.} ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

44. Small rain lays great dust. {Небольшой дождь густую пыль прибивает.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

45. Small talk, Пустая болтовня; разговор «о погоде», «о том о сем» {выражение создано лордом Честерфилдом}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука