Читаем Краткость - душа остроумия полностью

343 У кого совесть чисто, у того подушка под головой не вертится. Q2 У кого что болит, тот о том и говорит. W38 У лентяя Федорки всегда отговорки. 16 У него в кармане дыра. Н107 У него деньги не держатся. Н107 У него на лбу не написано. Е45 У него правая рука не ведает, что творит левая. Н26 У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка. Н17 У плохого работника и пила плохая. В6 У робкой кошки мышь резвится. S28 У семи нянек дитя без глазу. Е48, Т65 У смерти все равны. D14 У хорошего мужа и жена хороша. G37 У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. G44 У черта на куличках {на рогах}. А81 Убить двух зайцев одним ударом. К7 Уговор дороже денег. ВЗ Уйти несолоно хлебавши. С55 Ум хорошо, а два лучше. F70 Умей дело делать — умей и позабавиться. А41 Умеренность — мать здоровья. D33 Умному — намек, глупому — толчок. W95 Умному свистни, а он уже смыслит. W95 Умный в суд не ходит. L9 Умный слов на ветер не бросает. Н41 Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. М53 Уносить ноги. S3 Упрямство — порок слабого ума. W86 Усердие не по разуму приносит вред. Z1 Услуга за услугу. С42, 020, R15, S9 Успех неразлучен с храбрым. С32, F67 Утопить в ложке воды. С88 Утро вечера мудренее. D44, Н122, Т5 X Хвали день к вечеру, а жизнь — при смерти. 141 Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. Е7 Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. С40 Хлеба ни куска — так и в горле тоска. L40 Ходить вокруг да около. В26 Хорош садовник — хорош крыжовник. G39 Хорошего понемножку. В58, Е18, Т67 Хорошее начало полдела откачало. W33 Хорошенькое дело!; Веселенькая история! РЗЗ Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. Н31 Хороший товар сам себя похвалит. Т74 Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. В71 Хоть кол на голове теши, а он все свое. W86 Хочешь есть калачи — не лежи на печи. N47 Хрен редьки не слаще. В70 Худа без добра не бывает. N63 Худа та мышь, которая одну лазею знает. 162 Худая молва на крыльях летит. В5 Худо нажитое впрок не идет. W37 Худой мир лучше доброй ссоры. В4, В57 Худые вести не лежат на месте. В5 Хуже всех бед, когда денег нет. L39 Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть. N53 Цыплят по осени считают. D43 ч Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом. F20 Чаще счет — крепче дружба. Е24, S27 Чего не знаешь, за то не отвечаешь. W69 Чего себе не желаешь, того и другому не делай. D34 Чего хочется, тому верится. W25 Человек бедой познается. С2 Человек человеку волк. D38 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. В32 Чем ночь темнее, тем ярче звезды. 116 Чему быть, того не миновать. Н54, W46 Черна корова, да бело молоко. В84 Черного кобеля не отмоешь добела. Y8 Черный ворон {или воронок}. Р2 Честным трудом богат не будешь. Н116 Чистого и огонь не обожжет. С45 Что было, то прошло {и быльем поросло}. L24, М45 Что в лоб, что по лбу. 166, S37 Что в сетях — то и рыба. А27 Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. L64 Что город — то норов, что деревня — то обычай. S47 Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. W65 Что имеем—не храним, потерявши — плачем. W18, W22, W63 Что мучит, то и учит. А6 Что на уме, то и на языке. W38 Что написано пером, того не вырубишь топором. N27 Что о том тужить, чего нельзя воротить. W42 Что обещание, что зарок — не надежны. А34 Что посеешь, то и пожнешь. А75 Что с воза упало, то пропало. W42 Что самому воровать, что вору стремянку держать. R5 Что сделано, то сделано. W41 Что сделано, того не воротишь. Т4} Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. D65, W83 Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Н93, Н95 Чужая корка рот дерет. В90 Чужая одёжа — не надёжа. В90 Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. НЗО Чужим грехом своего не исправить. Т83 Чужим умом не долго жить. Е41 Чужими руками жар загребает. 017 Чужое горе не болит. Н37 Чужое добро — не впрок.

136 Чужое добро впрок не идет. 135 Чужое добро впрок не пойдет. Н29 Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. D26, Р25 Ш Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Р12 Шила в мешке не утаишь. М70 Штопай дыру, пока невелика. 560 Шуму много, а дела мало. G52 Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. J9 Шутки шути, да людей не мути. J9 Это мы еще посмотрим. W24 Это носится в воздухе.

146 Это совсем другое дело. Т19 Это уже из другой оперы. Т19 Этот номер не пройдет. Т i

8 Я Я тебе русским языком говорю. 144 Яблоко от яблони недалеко падает. А68, L48 Язык мой — враг мой. О40 Яичница без яиц. Н5 Ясно, как день. А63


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:

1. Буковская М.В., Вяльцева СИ., Дубян-ская З.И., Зайцева Л.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. М.,

1985.

2. Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.,

1971.

3. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М.,

1980.

4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,

1995.

5. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М.,

1990.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука