Читаем Кража полностью

С этими словами он направился в зал галереи и, заметив Ноэль, поспешил к ней.

.- Добрый день, миледи, - приветствовал он ее затем повернулся к Сардо и сухо поздоровался с ним.

- Здравствуйте, Тремлетт, - ответил Сардо ледяным тоном. - Кажется, вы собрались уже уходить.

- Вы правы. - Не меняя позы, Эшфорд смотрел на Ноэль. Она в нерешительности кашлянула.

- Лорд Тремлетт, как приятно снова видеть вас, - пропела она.

Эшфорд избавил ее от необходимости искать выход из положения.

-- Я провожу вас и Грейс домой, - объявил он. - Мне кажется, что мистер Бариччи нуждается в мистере Сардо. Поэтому я решил взять на себя приятную обязанность проводить вас.

- Это совершенно невозможно, Тремлетт, ~ начал Сардо, принимая решительную и горделивую позу. Вся его фигура будто оцепенела. - Я имею твердое намерение проводить...

- Не сегодня, Андре, ~ вмешался появившийся за спиной Эшфорда Бариччи. - Дело в том, что мне надо поговорить с вами о следующем заказе на картину. Лорд Тремлетт проводит дам, но не прежде чем я с ними поздороваюсь.

Он приветствовал Ноэль заученной улыбкой и сжал ее пальчики в своей руке:

- Добрый день, моя дорогая. Вы выглядите очаровательно.

Лицо Ноэль исказила гримаса отвращения.

- Здравствуйте, мистер Бариччи, - ответила она деревянным голосом.

Бариччи счел за лучшее не заметить ее яростного тона.

- Я в восторге оттого, что вы снова выбрали время и снова посетили мою галерею. И какая удача, какое приятное совпадение, что здесь оказался в это же время и лорд Тремлетт. Я счастлив, что он берет на себя заботу о вас. Я знаю, что лучшего провожатого вам не найти. С ним вам не грозят никакие неприятности. Верно, Тремлетт?

- Вот тут вы правы. - Эшфорд схватил Ноэль за локоть и сверкнул глазами на Бариччи. - Идемте, миледи. Ваш отец будет волноваться.

И, взяв ее под руку, он направился с нею в сопровождении Грейс к выходу.

Сколько же времени, думал он, потребуется Сардо на то, чтобы добиться объяснений у своего работодателя.

Но главное - какие объяснения даст ему Бариччи.

Андре закрыл за собой дверь в кабинет Бариччи. Его обычно грациозные движения теперь казались резкими и угловатыми. Гнев душил его. Он круто повернулся и встретился взглядом с Франко.

-~ Так в чем дело? - прохрипел Андре. Бариччи налил в бокал вина, в котором, кажется, нуждался сейчас больше всего.

- Начнем с того, что следует говорить потише. Эти чертовы детективы все еще роются в моих подсобках. Уильяме приглядывает за ними. Но я не хочу рисковать, И опасаюсь, что нас будут подслушивать.

Впервые Андре ощутил крайнее волнение Бариччи,

-- Что-нибудь случилось? - спросил он уже сдержаннее- Эти детективы что-нибудь раскопали?

- Интересный подбор слов, - сухо заметил Бариччи. - Нет, пока ничего не "раскопали". Ничего конкретного. Но они слишком настырно интересуются мною, и это настораживает. И я не желаю, чтобы они околачивались здесь. - Он со стуком поставил на бюро свой бокал. - Но это мои трудности. А твои касаются моей дочери и твоей неспособности перетянуть ее на нашу сторону.

Андре бросил на него горделивый взгляд:

-Я сделал многое. Осталось только заманить Ноэль в постель. Но мне это не удастся, если вы будете отсылать ее с Тремлеттом.

- Глупец, - прошипел Бариччи злобно. - Тебе ничего не удалось добиться. Она хочет думать только о Тремлетте. А тебя использует точно так же, как ты пытаешься использовать ее. Твое величайшее самомнение, - он закатил глаза к потолку, - не выразить словами. Оно тебя ослепляет и делает глупцом.

- Вы ошибаетесь, Франко, - настаивал Андре тихо, но твердо.

- Ошибаюсь? Скажи-ка мне, Ноэль задавала тебе какие-нибудь вопросы, пока вы бродили по галерее? И главное - отвечал ли ты ей?

Последовало недолгое молчание. Сардо лихорадочно соображал.

- Так что ты ей сказал, Сардо?

- Я только водил ее по галерее и показывал свои лучшие работы, пытаясь сохранить достоинство, ответил Андре.

- Значит, ты одного не сказал в лоб: все картины галереи - дело рук одного человека, и человек этот ты. Но это и так стало ей понятно, осел.

Бариччи судорожно вцепился в край своего бюро. Глаза его буравили Сардо.

- А как насчет твоих скромных и ненавязчивых рам? Этого блестящего вклада в увековечение твоих творений? Ты, конечно, и их показал?

В комнате воцарилось тягостное молчание.

Бариччи чертыхнулся.

- Пойми, через несколько мгновений она посвятит в свое открытие Тремлетта. - Он невесело рассмеялся: - Какой же ты глупец, Андре, кретин, думающий не головой, а чреслами. Но это не важно. По иронии судьбы ты убедил ее лишь в собственной вине.

- Что вы хотите этим сказать?

- Хочу сказать, что Тремлетт придет в галерею и потребует объяснений, а я отдам ему тебя на съедение. Ведь ты поставляешь мне картины и все, что к ним прилагается. А я, естественно, не был в курсе твоих грязных делишек. Твоего обмана. - Бариччи подался вперед. Его кулаки лежали на крышке бюро. ~ И если ты окажешься настолько глуп, что станешь это отрицать, я позабочусь о том, чтобы тебе приписали не только кражу, но и кое-что посерьезнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги