Читаем Креационизм. Как Бог НЕ творил мир полностью

Под ложной альтернативой здесь имеется в виду предложение выбора одного из двух вариантов как единственно возможного верного выбора, при обязательном условии, что эти варианты исключают друг друга, хотя это условие противоречит реальной ситуации. – Прим. ред.

[

←2

]

В скобках дан буквальный перевод с древнееврейского оригинала. – Прим. перев.

[

←3

]

то есть не слова, выражающие последовательность событий – прим. перев.

[

←4

]

В еврейском тексте выражено чётче противопоставление «земли» небу, к которому не относятся слова "безвидна и пуста". Такая чёткость смысла обусловлена особенностью грамматики древнееврейского языка, связанной с порядком слов и употреблением глагольных форм, которая не передаётся на европейских языках абсолютно точно. Если в древнееврейском тексте рассказывается о последовательных событиях, то употребляется особая форма – «прошедшее время следующего события» – которая на русском передаётся как «и + прошедшее время». А события, не объединённые в последовательность, выражаются обычным прошедшим временем. В Быт. 1:2 – второй случай. Начало этого стиха дословно таково: «И земля была» (по-русски «земля же была», как в Синодальном переводе), а не «и была земля». То есть это не последовательность, а два отдельно взятых события: «Бог сотворил небо и землю» – одно событие, «была земля безвидна и пуста» – другое событие, которое не воспринимается как часть развивающегося процесса. Фактически, Быт. 1:2– это сообщение предварительное, просто введение. Быт. 1:2– исходные условия, с которых начинается развитие действия в Быт. 1:3. – Прим. перев.

[

←5

]

«Теперь» – в тот момент, с которого начинается рассказ о последовательных действиях Бога по оформлению и приведению в надлежащее состояние той Земли, которая в исходной фазе этого процесса была "безвидна и пуста," в которой была "тьма над бездною". – Прим. перев.

[

←6

]

Отдельные высказывания в обоих местах исключают то, что речь может идти о человеке:

«Как упал ты с неба, денница, сын зари!» (Ис. 14:12);

«Ты был на святой горе Божией» (Иез. 28:14);

«Ты находился в Едеме, в саду Божием» (Иез. 28:13);

«Ходил среди огнистых камней» (Иез. 28:14).

В Иез. 28 первые 10 стихов обращены к начальствующему (ивр. нагид) в Тире, который явно является человеком (ст. 2+9), в то время как в ст. 11-19 содержится плач о царе (ивр. мелех). Таким образом, речь не может идти об одном и том же человеке, тут говорится о князе из среды людей и о стоящей за ним духовной силе. Поэтому начальствующего в итоге убийцы низводят в могилу, а царя пожирает пламя, которое Бог извергает из его среды (ср. Иез. 28: 8-10 и 18).

[

←7

]

Ивр. танин = чудовище, все места: Быт. 1:21; Исх. 7:9; 7:10; 7:12; Втор. 32:33; Иов 7:12; Пс. 73:13; 90:13; 148:7; Ис. 27:1; 51:9; Иер. 51:34; Иез. 29:3; 32:2.

[

←8

]

Исходное значение слова κόσμος [космос] порядок. Ср. также библейское слово κοσμέω [космео] = украшать, упорядочивать и такие сегодняшние понятия как косметика.

[

←9

]

Духовно мёртв тот человек, который не имеет духовного общения с Богом (1 Иоан. 3:14; Откр. 3:1; 1 Тим. 5:6; Лук. 15:24,32; Еф. 5:14). Только Дух Божий приводит человека из духовной смерти к духовной жизни (Еф. 2:5; Кол. 2:13; Иез. 37:1-14; Притч. 4:23; 22:4-5; Амос 5:4,6; Пс. 21:28; 68:34) ... Пример: Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь. (Иоан. 5:24)

[

←10

]

Вероятно, ввиду Рим. 6:23: «Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». Однако тут «смерть» и «жизнь» относятся к будущим поколениям. (В русском Синодальном переводе в отношении выражения ἐφ’ ᾧ [эф o] наблюдается большой разнобой, в частности, перевод потому что сделан также в 2 Кор. 5:4 – Прим. перев.). ἐφ’ ᾧ [эф o] в Новом Завете: «...место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Деян. 7:33); «ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью...» (2 Кор. 5:4); «вы и прежде заботились...» (Фил. 4:10). Ср. перевод еп. Кассиана: «оттого что вы не переставали заботиться».

[

←11

]

Джон Вудморапп (John Woodmorappe) – псевдоним, под которым публикует свои статьи один из американских креационистов-младоземельцев. – Прим. ред.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ключи
Ключи

Вы видите удивительную книгу. Она называется "Ключи", двадцать ключей — целая связка, и каждый из них откроет вам дверь в то, чего вы еще не знаете. Книга предназначена для помощи каждому, кто сталкивается с трудностями и страданиями в своей жизни. Она также является хорошим источником информации и руководством для профессиональных консультантов, пасторов и всех кто стремиться помогать людям. Прочитав эту книгу, вы будете лучше понимать себя и других: ваших близких и родных, коллег по работе, друзей… Вы осознаете истинные причины трудностей, с которыми сталкиваетесь в жизни, и сможете справиться с ними и помочь в подобных ситуациях окружающим."Ключи" — это руководство по библейскому консультированию. Все статьи разделены по темам на четыре группы: личность, семья и брак, воспитание детей, вера и вероучения. В каждом "ключе" содержится определение сути проблемы, приводятся библейские слова и выражения, относящиеся к ней, даются практические рекомендации, основанные на Библии.

Джун Хант , Елена Андреевна Полярная , Ксения Владимировна Асаулюк , Павел Колбасин , Роман Харисович Солнцев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Протестантизм / Современная проза / Религия