Под ложной альтернативой здесь имеется в виду предложение выбора одного из двух вариантов как единственно возможного верного выбора, при обязательном условии, что эти варианты исключают друг друга, хотя это условие противоречит реальной ситуации. –
[
←2
]
В скобках дан буквальный перевод с древнееврейского оригинала. –
[
←3
]
то есть не слова, выражающие последовательность событий –
[
←4
]
В еврейском тексте выражено чётче противопоставление «земли» небу, к которому не относятся слова "безвидна и пуста". Такая чёткость смысла обусловлена особенностью грамматики древнееврейского языка, связанной с порядком слов и употреблением глагольных форм, которая не передаётся на европейских языках абсолютно точно. Если в древнееврейском тексте рассказывается о последовательных событиях, то употребляется особая форма – «прошедшее время следующего события» – которая на русском передаётся как «и + прошедшее время». А события, не объединённые в последовательность, выражаются обычным прошедшим временем. В Быт. 1:2 – второй случай. Начало этого стиха дословно таково: «И земля была» (по-русски «земля же была», как в Синодальном переводе), а не «и была земля». То есть это не последовательность, а два отдельно взятых события: «Бог сотворил небо и землю» – одно событие, «была земля безвидна и пуста» – другое событие, которое не воспринимается как часть развивающегося процесса. Фактически, Быт. 1:2– это сообщение предварительное, просто введение. Быт. 1:2– исходные условия, с которых начинается развитие действия в Быт. 1:3. –
[
←5
]
«Теперь» – в тот момент, с которого начинается рассказ о последовательных действиях Бога по оформлению и приведению в надлежащее состояние той Земли, которая в исходной фазе этого процесса была "безвидна и пуста," в которой была "тьма над бездною". –
[
←6
]
Отдельные высказывания в обоих местах исключают то, что речь может идти о человеке:
«Как упал ты с неба, денница, сын зари!» (Ис. 14:12);
«Ты был на святой горе Божией» (Иез. 28:14);
«Ты находился в Едеме, в саду Божием» (Иез. 28:13);
«Ходил среди огнистых камней» (Иез. 28:14).
В Иез. 28 первые 10 стихов обращены к начальствующему (ивр.
[
←7
]
Ивр.
[
←8
]
Исходное значение слова
[
←9
]
Духовно мёртв тот человек, который не имеет духовного общения с Богом (1 Иоан. 3:14; Откр. 3:1; 1 Тим. 5:6; Лук. 15:24,32; Еф. 5:14). Только Дух Божий приводит человека из духовной смерти к духовной жизни (Еф. 2:5; Кол. 2:13; Иез. 37:1-14; Притч. 4:23; 22:4-5; Амос 5:4,6; Пс. 21:28; 68:34) ... Пример:
[
←10
]
Вероятно, ввиду Рим. 6:23: «Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». Однако тут «смерть» и «жизнь» относятся к будущим поколениям. (В русском Синодальном переводе в отношении выражения
[
←11
]
Джон Вудморапп (John Woodmorappe) – псевдоним, под которым публикует свои статьи один из американских креационистов-младоземельцев. –