Читаем Kredu min, Sinjorino! полностью

Hieraŭ sinjorino, kiu tre ŝatis la laboron, kiu bone laboris (kaj plurfoje diris, ke ŝi esperas, ke ŝi taŭgos, ĉar ŝi volas daŭrigi kaj tre bezonas la monon ktp.), iris al poŝtoficejo kaj simple malaperis. Mi ne scias, ĉu ŝi mortis aŭ perdis la memoron… Mi kuras de urbo al urbo kaj laboris en du aŭ tri urboj en sama tago. La zorgoj kaj misaventuroj estas efektive fantastaj — mi ne povas priskribi al vi eĉ la duonon de ili.

Bonvolu do konsideri ĉion ĉi kaj legu indulge mian pene akuŝitan verkon, de kiu mi nun definitive liberiĝas.

Via, Vik.

POSTNOTO

La supra letero iom montras, kiel malavare Cezaro Rossetti konsumis siajn grandajn energiojn. Je la 6­a de Majo 1950 li subite kolapsis en sia hejmo kaj du tagojn poste li mortis, havante aĝon de 48 jaroj.

PROKSIMUMA PRONONCO DE PERSONAJ NOMOJ KAJ DE KELKAJ ANGLAJ VORTOJ:

Aberdeen — Aberdin

Alex Nicol — Alek Nikol

Ayr — Er

Bank Hey Street  — Bank Hej Strit

Berwick–on–Tweed  — Berik–on–Tŭid

Birmingham — Bo’mingam

Black — Blak

Blackie — Blaki

Blackpool — Blakpul

Bournemouth — Bo’nmaŭt

bricks — briks

Brighton — Brajton

British Toy Co. — Britiŝ Toj Kampani’ (Brita Ludil­-Kom­panio)

Buckie — Baki

Bums — Barnz

Caernarvon — Kajrnarvon

cement — sement

Chesterfield  — Ĉestofild

Cohen — Koen

Cornwal — Kornŭol

demonstrator — demonstretor

Fairley — Ferle

Falmouth — Falmaŭt

Fife — Fajf

George — Ĝorĝ

Hooper — Huper

Hughes — Hjuz

Ideal Homes — Ajdil Homz

Japlac — Ĝaplak

Jeff — Ĝef

Jersey — Ĝerze

Jock — Ĝok (skota mal ongigo de Johano, per kiu la angloj kutime kromnomas skotojn)

Joe — Ĝo

Jones — Ĝonz

Leeds — Lidz

Leek — Lik

Lewis — Luis

Liverpool — Liverpul

Lottie — Loti

Luigi — Luiĝi

Lyons — Lajnz

Mac — Mak

Mackey — Makaj

Margy — Marĝi

Market Street — Market Strit

Marquis — Markŭis

Mary — Meri

Michael O’Hara — Majkl Ohara

Micky — Miki

Middiesborough — Midlzbra

Mosley Street — Mozle Strit

Nairn — Nern

Newcastle — Njukasl

Orkney — Orkne

Park Lane — Pak Lejn

Peterhead — Piterhed

Petticoat Lane — Petikot Lejn

Plurtown — Plurtaŭn

Premo Cooker Co. — Premo Kuker Kampani

Priestley — Pristle

Ralph — Ralf

Richard — Riĉard

Rogers — Roĝerz

Sandhaven — Sandheven

Scott — Skot

Shaw — Ŝo

Sheffield — Ŝefild

Shetland — Ŝetland

Shiftit — Ŝiftit

Smart & Co. — Smart and Ko

Stanley — Stanle

Stevenson — Stivenson

Stockton — Stokton

Sunday Referee — Sande Referi ("Dimanĉa Arbitranto")

Sunderland — Sandoland

Sydney — Sidne

Taytown — Tetaŭn

Turner — Tarner

Waverley Market — ŬeVerli Market

Wellington — Ŭelington (arme­estro kiu venkis Napoleonon ĉe Waterloo)

West Hartlepool — Ŭest Hatlepul

Whitechapel — Ŭajtĉapel

Williams — Ŭiljamz

Woolton — Ŭulton

Woolworth — Ŭulŭos

KLARIGO DE KELKAJ NEKUTIMAJ VORTOJ KAJ ESPRIMOJ

(P.V. = troviĝas en la Plena Vortaro.)

adios — (hispane) adiaŭ

adios, amigo — (hisp.) adiaŭ, amiko

amblo — (P.V.) figure: malrapida, korprula iro de homo

a rivederci — (itale, pr.: a rivederĉi) ĝis revido

Baĥo — (latine: Bacchus) dio de vino

bireto — (P.V.) lana platĉapo

cinq — (france, pr.: sank) kvin

comment ça va? — (france, pr.: koma sa va?) kiel vi fartas?

dix — (france, pr.: dis) dek

eskapi — (P.V.) sukcese forkuri

entre nous — (france, pr.: antre nu) inter ni

furzi — (P.V.) ellasi intestajn gasojn, plej ofte kun bruo kaj malbonodoro

genug davon — (germane) sufiĉe de tio

glugli — fari la bruon de akvo fluanta el botelo

ĝis’i — adiaŭi, diri "ĝis" (= ĝis la revido!)

ĝis revidersehen — bonhumora kunmikso de esperanta "ĝis revido" kaj germana "auf Wiedersehen"

hunjo — hundino

Jeanne dArc — (pr. Ĵan d’Ark) fama franca heroino, militistino, sanktulino

Kaisa hai, sahib — (hinda) Saluton, sinjoro!

kojonoj — (familiare) testikoj

kresĉendo — (muzike, P.V.) kreskanta, plilaŭtiĝanta

kriĉo — sono simila al krio de akcipitro

kurtaĝo — (P.V.) procentaĵo pagata al makleristo

manekeno — model(in)o demonstranta robojn k.s.

mein alter kumpel — (germane, pr.: majn alter kumpel) mia malnova kamarado (Kumpel = ministo)

morna — preme malhela, preme malgajiga

n’est-­ce pas — (france, pr.: nespa) ĉu ne?

nupto — geedziĝo

’om da pundoj — (dialekta imito) tiom da pundoj

paneo — (P.V.) malfunkcio de motoro

plonĝi — sin ĵeti en akvon

pluso — (slange) profito

pojno — manartiko

povra — mizera, malriĉa, kompatinda

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
Том 12
Том 12

В двенадцатый том Сочинений И.В. Сталина входят произведения, написанные с апреля 1929 года по июнь 1930 года.В этот период большевистская партия развертывает общее наступление социализма по всему фронту, мобилизует рабочий класс и трудящиеся массы крестьянства на борьбу за реконструкцию всего народного хозяйства на базе социализма, на борьбу за выполнение плана первой пятилетки. Большевистская партия осуществляет один из решающих поворотов в политике — переход от политики ограничения эксплуататорских тенденций кулачества к политике ликвидации кулачества, как класса, на основе сплошной коллективизации. Партия решает труднейшую после завоевания власти историческую задачу пролетарской революции — перевод миллионов индивидуальных крестьянских хозяйств на путь колхозов, на путь социализма.http://polit-kniga.narod.ru

Джек Лондон , Иосиф Виссарионович Сталин , Карл Генрих Маркс , Карл Маркс , Фридрих Энгельс

История / Политика / Философия / Историческая проза / Классическая проза