Отбросив все сомнения, Уиттворт велел водителю трогать, и выполнять распоряжения помощника шерифа. Когда они выехали на улицу, капитан взял ручной радиомикрофон и начал отдавать команды своим взводам, переводя штатские выражения Бриско на язык военных терминов, понятных командирам.
Сидя на обочине дороги рядом с заграждением, организованным ее взводом на шоссе № 83 к югу от Ларедо, лейтенант Козак заканчивала завтрак. Подцепив неопознанный съедобный объект, который первый сержант роты плюхнул на середину тарелки, она раздумывала, что с ним сделать — съесть или выбросить, когда с башни "Брэдли" ее окликнул сержант Тайсон:
— Эй, лейтенант, свежие новости от командира. Он,хочет, чтобы рота пришла в боевую готовность.
Гладя на Тайсона, Козак удивленно переспросила:
— В боевую готовность? Но почему?
— Командир почти ничего не сказал. Я только понял, что где-то в Ларедо мексиканцы затеяли перестрелку с полицией.
Козак не сводила с сержанта глаз. Почти ничего не сказал? В городе идет перестрелка, а Тайсон считает, что командир почти ничего не сказал? Странные понятия у сержанта! Отставив тарелку, лейтенант решила, что будет лучше, если она сама свяжется с командиром и выяснит, что происходит. Завтрак может и подождать. Тем более, что неопознанный объект, который первый сержант подал ей, был далеко не первой свежести.
На повороте "хамви" так круто взял вправо на авеню Кипарисов, что Уиттворта по инерции швырнуло влево, и ему пришлось вцепиться в борт. Машина уже наполовину прошла поворот, выруливая на левую полосу движения, когда из-за угла, двигаясь в противоположном направлении, выскочил белый фургон с большой пластиковой пиццей на крыше. Скорость, с которой он летел, й крутой поворот привели к тому, что его занесло на середину улицы, как это случилось и с "хамви". Водитель Уиттворта до отказа вывернул руль вправо и, чудом избежав столкновения, вылетел на тротуар, сбил два газетных стенда и только потом резко остановился. Капитан увидел, как фургон стремительно промчался мимо. Боковая дверца была открыта, и он успел заметить внутри двух смуглых мужчин с оружием в руках.
Мгновение — и фургон исчез в конце той улицы, по которой они только что проехали. Поняв, что это именно та машина, которая им нужна, Стэнли приказал водителю следовать за фургоном. Но водитель никак не отреагировал на его приказ. Мертвой хваткой вцепившись в руль и широко разинув рот, он хватал воздух, стараясь отдышаться и прийти в себя. Уиттворт тронул его за руку и громко повторил приказ. Не закрывая рта, водитель медленно повернул голову и уставился на командира вытаращенными глазами. Стэнли потряс его за плечо и еще раз повторил приказ. Последовала минутная пауза, после чего осипшим голосом водитель произнес чуть слышное "о'кей".
Едва лейтенант Козак успела забраться в "Брэдли" и надеть шлемофон, как капитан снова вышел на связь. Отдавая приказы, он отчаянно пытался сориентироваться по карте и при этом усидеть на месте. Бриско следил за белым фургоном, бешено лавировавшим в потоке машин. Помощник шерифа хотел было пристегнуться, но передумал: ремень мешал бы ему. Но даже приблизив губы к самому уху капитана, он, сквозь рев мотора, сумел сообщить ему только одно: они едут по шоссе № 83, ведущему из города йа юг.
Водитель "хамви", который уже пришел в себя, старался использовать' преимущество своей быстроходной машин&і, чтобы сократить разрыв: он то выезжал на тротуар, то несся по газонам, распугивая оказывающихся на пути пешеходов. На очередном повороте — Уиттворт в это время смотрел на карту — задние дверцы фургона распахнулись.
— Пригнитесь же, черт возьми! — перекрывая рев двигателя, гаркнул Бриско.
Подняв глаза от карты, Стэнли успел вовремя заметить направленное прямо на него дуло автомата. Это картину увидел и водитель и, как и в первый раз, отреагировал резким поворотом руля, в результате чего "хамви" врезался в фонарный столб. На мгновение машина встала на дыбы, будто собралась влезть на него, потом под ее тяжестью столб рухнул, а "хамви" остался "сидеть" на его обломке, как на пне. От столь резкой остановки Бриско выбросило через ветровое стекло на капот. Уиттворта, который пригнулся, чтобы укрыться от огня, тоже швырнуло вперед, но не так сильно, и его кевларовая каска пробила второе ветровое стекло.
Когда машина застыла на месте, водитель выскочил наружу и набросился на капитана, который, медленно выпрямившись, высвобождал каску из пробоины в стекле.
— Все, капитан! С меня хватит. Две таких встряски за один день — это уже слишком! И не пытайтесь, черт возьми, испытывать судьбу в третий раз.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик