Затем, при тенденциозном редактировании Библии, с ее страниц старательно убирали все упоминания об огнестрельном оружии. Слегка подумав, заменили слово ЗАПАЛ = ЗПЛ = СПЛ (без огласовок) или слово ПАЛИТЬ = ПЛТ, или СПАЛЮ = СПЛ, на созвучное славянское же слово ПЛЯС = ПЛС или ПЛЗ (без огласовок) или ПЛЯСАТЬ = ПЛСТ. Кроме того, в исходном славянском оригинале Библии могло стоять и слово ЗАЛП, то есть одновременный выстрел несколькими пушками или ружьями. Но ведь слово ЗАЛП = ЗЛП или СЛП после его прочтения в обратном направлении превращается в слово ПЛС, которое вполне могли потом огласовать как ПЛЯС. Наконец, «огнестрельное слово» ЗАПАЛИТЬ или СПАЛИТЬ = СПЛТ (без огласовок) тоже отличается от слова ПЛСТ = ПЛЯСАТЬ лишь перестановкой согласных.
Либо же при позднейшем переписывании славянской Библии латиницей подменили слово ЗАПАЛ, ЗАЛП или ПАЛИТЬ, СПАЛЮ – на созвучное латинское слово PSALLO, PSALLI, что означает «ИГРАТЬ на музыкальном инструменте». Отметим, что и в английском языке слово PLAY = игра (в том числе и на музыкальных инструментах) тоже созвучно со славянским ПАЛЮ, ПАЛИТЬ, то есть «стрелять». Так вместо оружейной пальбы получились веселые, но нелепые, пляски.
Кстати, в славянском тексте Библии могли также подменить первоначальное слово ГРОХОТ (пушек, мушкетов) = ГРХТ на слово ГРТ = ИГРАТЬ. Обратим внимание на то, что слово ИГРАТЬ практически тождественно старому русскому слову ГРАЯТЬ, означавшему – гаркать, гракать, каркать, ШУМНО ИГРАТЬ, оглушая криком; ГРАЙ = вороний крик стаей, ГРАЧЕНЬЕ = шумный крик, хохот; ГРАКАТЬ = кричать, каркать; ГРАКАЛО = бестолковый крикун, горлан [37] (В. Даль). Совершенно ясно, что словá ИГРАТЬ и ГРАЯТЬ, ГРОХОТ (сильный шум) могли путаться и переходить друг в друга. А тем более при тенденциозном редактировании старинных летописей в эпоху Романовых. Далее, здесь уместно вспомнить, что, например, в «Слове о Полку Игореве» говорится, что певец Баян РОКОТАХУ на струнах. А именно: «Боянъ же, братие… нъ своя вещиа пръсты на живая СТРУНЫ (гуслей – Авт.) въскладаше, они же сами княземъ славу РОКОТАХУ» [27], с. 27. При большом желании вполне можно было заменить в Никоновской летописи первоначальный РОКОТ или ГРОХОТ пушек на РОКОТ струн. Вместо ГРОХОТАХУ написали РОКОТАХУ.
Отсюда видно, как и почему в XVII–XVIII веках под пером редакторов Библии оруженосец Давид из воина, стрелявшего, палившего по врагам, превратился в странноватого оруженосца, отгоняющего противника песнями и игрой на арфе, и время от времени неистово плясавшего. Надо сказать, что еще более поздние редакторы и издатели Библии, уже подзабывшие реформаторскую деятельность своих непосредственных предшественников XVII века по фальсификации истории, сами начали удивляться столь нелепому образу якобы ИГРАЮЩЕГО И ПЛЯШУЩЕГО царя Давида. Наверное они выразили свое удивление и непонимание, вписав потом на страницы Библии следующие слова: «дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, СКАЧУЩЕГО И ПЛЯШУЩЕГО пред Господом, УНИЧИЖИЛА ЕГО В СЕРДЦЕ СВОЕМ» (2 Царств 6:16).
Кстати, а откуда в библейских книгах 1–2 Царств и у Иосифа Флавия взялось слово ЦИТРА или АРФА? Давид будто бы играл именно на арфе [122], т. 1, с. 290, 298. Слово АРФА (по-латински, кстати, HARFA или cithara), скорее всего, произошло от слово АРТА или ОРДА при переходе Т-Ф(фита). Это начальный фрагмент слова АРТИллерия. Ясное дело, что мушкетоны и пушки принадлежат классу АРТИллерии. Так что Давид «играл на АРТИллерии», а не на АРФЕ. Кстати, до сих пор сохранилось устойчивое словосочетание «музыка боя», применительно к военным баталиям. Так литераторы сближали грохот орудий с грозной музыкой. Следовательно, нет ничего удивительного в том, что пальба мушкетонов Давида была затем уклончиво названа «музыкой на арфе». Ведь латинское слово HARFA (арфа) практически тождественно со словом HORDA или HARTA, ОРДА, АРТА.
Зададимся вопросом: почему в данном месте Библии используется слово ГУСЛИ (в русских переводах)? По В. Далю [37], слова ГУСЛИ и ГУДЕТЬ находятся в одном смысловом кусте. Но термин ГУДЕТЬ прекрасно характеризует ГУЛ ПУШЕК на поле брани.