Читаем Крещение Руси полностью

Здесь заканчивается сводная таблица основных параллелизмов. Осталось лишь несколько последних отождествлений из параллелизма 11: {K} РИМСКАЯ ИМПЕРИЯ III (на востоке) ↔ ИУДЕЙСКОЕ Царство. Этот последний фрагмент отражает, скорее всего, столетний сдвиг в русско-ордынской истории. Другими словами, мы уже «прошлись по этим событиям» в основной таблице. В частности, в самом конце римско-иудейского параллелизма вновь появляется библейский Навуходоносор, то есть Иван IV Васильевич «Грозный». Чтобы не усложнять общий список параллелизмов, мы оставили заключительный фрагмент римско-иудейского параллелизма в виде отдельного небольшого списка.

<p>Приложение 3</p><p>НОВОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К НАШЕМУ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ СЛОВАРЮ СООТВЕТСТВИЙ МЕЖДУ РУССКИМ ЯЗЫКОМ, «ДРЕВНЕЙШЕЙ» ЛАТЫНЬЮ И «ДРЕВНИМИ» ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ</p>

Как уже говорилось, в ХРОН7, в лингвистическом Словаре, мы привели многочисленные обнаруженные нами параллели между русским языком и «древними» языками, в частности, указали яркие связи с «античной» латынью. Поскольку Словарь все время расширяется, то мы включаем в настоящую книгу некоторые новые параллели, обнаруженные уже после написания ХРОН7. Мы не повторяем здесь принципы и методы создания нашего Словаря и отсылаем читателя за подробностями к ХРОН7.

р) БЫТЬ+ИНДЕ (БЕ ИНДЕ), то есть находиться далеко, вдали; по-русски.

а) BEYOND = далеко, вдали, на расстоянии; по-английски.

а) BEHIND = сзади, позади; по-английски.

р) ВЕЗУ, ВОЖУ, ВЕЗТИ (перевозить), ВЕСТИ за собой или с собой; по-русски.

а) VISA = въезд, виза, въездная виза, разрешение на въезд; по-английски.

р) ВЕЩИЙ+ДУМА, то есть вещий, думающий человек, МУДРЕЦ, МУДРЫЙ; по-русски.

а) WISDOM = мудрость; по-английски.

р)? ВОНЬ, ВОНЯТЬ, ВОНЯЛ, ВОНЯЛО; по-русски.

а) VANILLO = ваниль; по-английски. Ваниль сильно пахнет.

р) ДАВИТЬ; по-русски. А также см. ДАВИТЬ ТЫН, утрамбовывать тын.

а) DEPTH = глубина; по-английски. Переход В → П, то есть давить = ДВТ → DPTh = depth.

а) DIVE = (о быстром движении вниз) прыжок в воду, нырок, погружение, место, куда спускаются, нырять, бросаться в воду, бросаться вниз, топить, окунать, углубляться, уходить вглубь чего-либо; по-английски.

р) ДЕНЬ; по-русски.

а) DAY = день, DAWN = утренняя заря, рассвет (то есть наступает ДЕНЬ); по-английски.

р) ЗАРЕЗАТЬ, ЗАРЕЖУ, СРЕЖУ, СРЕЗАТЬ; по-русски.

а) SURGERY = хирургия (медиц.); по-английски.

р) КЛОКОТАТЬ, КЛОКОЧУ; по-русски.

а) CLOACA = клоака, выводное отверстие для экскрементов, каналы, по которым выходит гной и другие патологические выделения, канал для стока нечистот, туалет, клоака, хаос, атмосфера безнравственности; по-английски.

р) КРУТИТЬ, то есть вращать; по-русски. А также см. КРУГОМ ИДТИ, то есть обходить по кругу.

л) CORTINA = круг слушателей, аудитория, небесный свод; по-латински. То есть ближайшее окружение, окрестность, окружение центра.

а) COURT = двор, COURT-yard = внутренний двор (замка, коллежда и т. п.), корт – площадка для игры в теннис, двор (короля и т. п.); по-английски.

ф) COURT = теннисный корт, короткий; по-французски. То есть расположенный близко, недалеко от центра, окружение. Слово COURT могло также произойти и от славянского КОРОТКИЙ, КОРОТКО.

р) НАСТУПАЮ, НАСТУПАТЬ, например, наступающий день; по-русски. В смысле следующий день, следующий шаг. То есть тот, который сейчас наступит.

н) NÄCHST = следующий, ближайший, ближний; по-немецки.

а) NEXT = следующий, следующий по времени, будущий, грядущий, ближайший, соседний; по-английски.

р) ПАРСУНА – старо-русское слово, обозначающее портрет. Могло произойти от ПОРИСОВАТЬ, ПО+РИСУНОК или от того, что портреты рисовались иногда на холсте, то есть на ПАРУСИНЕ. В старом русском языке наряду со словом ПАРСУНА употреблялась и другая его форма ПЕРСОНА [48], ч. 1, с. 223.

л) PERSONA = маска, личность, лицо, личина, характер, PERSONALIS = личный, PERSONATUS = надевший личину, замаскированный; по-латински.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота

Профессор физики Дерптского университета Георг Фридрих Паррот (1767–1852) вошел в историю не только как ученый, но и как собеседник и друг императора Александра I. Их переписка – редкий пример доверительной дружбы между самодержавным правителем и его подданным, искренне заинтересованным в прогрессивных изменениях в стране. Александр I в ответ на безграничную преданность доверял Парроту важные государственные тайны – например, делился своим намерением даровать России конституцию или обсуждал участь обвиненного в измене Сперанского. Книга историка А. Андреева впервые вводит в научный оборот сохранившиеся тексты свыше 200 писем, переведенных на русский язык, с подробными комментариями и аннотированными указателями. Публикация писем предваряется большим историческим исследованием, посвященным отношениям Александра I и Паррота, а также полной загадок судьбе их переписки, которая позволяет по-новому взглянуть на историю России начала XIX века. Андрей Андреев – доктор исторических наук, профессор кафедры истории России XIX века – начала XX века исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Андрей Юрьевич Андреев

Публицистика / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука