— И всё, — повторила, донельзя благодарная, что не пришлось ползти по ступенькам вверх, но в то же время обиженная — его светлость не рассказал что к чему.
Ай, ладно, чего уж там. Наверняка благородные барышни привыкли к чудесам, к магии, он и меня считает такой же привычной. Не рассказывать же — чудес в нашей деревне и не видел никто. Ну, разве у факиров на ярмарке. Так там больше ловкость рук, а не магия. Маги в Тирассе не водились, не говоря об обычных деревнях.
А дальше отправились на обход замка.
Покои хозяев нашлись на втором этаже основного здания. Мне комнаты хозяйки показались неуютными и побитыми молью. Галита резкими движениями раздёргивала шторы, а моё настроение стремительно портилось. Мало поднявшейся пылищи, похоже, здесь не убирали не один десяток лет, но и тёмно-бордовые, цвета кровяной колбасы, стены давили и вызывали желание сбежать подальше и побыстрее.
Заметив мою недовольную гримасу (и когда научусь "держать лицо", как называет это леди Мальвина), его светлость усмехнулся. Конечно, небось, подумал — давно ли коровник чистила, а в замке господские покои не нравятся… Но я ошиблась.
— Да, не слишком уютно, — прозвучало со стороны супруга. — Надо всё менять. Давайте посмотрим покои хозяина.
Кивнула и мы вышли из неприятных комнат.
Как ни удивительно, покои господина оказались уютнее. Поменьше бы позолоты да резьбы и совсем было бы хорошо. Стены тоже тёмные, но в гостиной и кабинете в синих тонах, а в спальне зелёные.
— Отлично, — его светлость прошёл к двери в гардеробную, осмотрел ванную комнату. — Ночевать будем здесь. Для кабинета выберите себе комнату на первом этаже. А гардеробную камеристка пусть использует вашу.
Он бросил взгляд на Галиту и своего камердинера, стоявших в дверях. Те дружно кивнули. Галита бросила на меня вопросительный взгляд.
— Наверное, прежде чем вещи приносить и раскладывать, прибраться бы. В этих покоях ещё не так пыльно, а в моей гардеробной, наверное, кошмар.
— Я позову служанок?
— Служанок? — удивилась я. — Откуда они здесь.
— Должны были из деревни пригласить, я отправил человека, — супруг включился в наш с Галитой разговор. — Вы правы. Стоит порядок навести. Кэрноу, проследите за нашими вещами, пусть принесут сюда, а вы, девушка, за уборкой в наших покоях.
Камердинер с поклоном исчез за дверями следом за Галитой.
— Ужин скоро, — печально проговорил его светлость.
Захотелось его утешить.
— У нас всё приготовлено. Надо только разогреть.
— Откуда?!
— Мы с леди Мальвиной распорядились на последней ночёвке. Вам же понравилась готовка повара на постоялом дворе.
— Вы заметили? — тепло улыбнулся супруг. — Знаете, вы удивительно интересная женщина. Мне нравится иметь такую супругу.
— Могу ответить тем же, — улыбнулась в ответ.
Его светлость приобнял меня за талию и чуть коснулся губами виска.
— Не боитесь меня?
— Я вас и не боялась.
— А чего же боялись?
— Недостойной быть. Да и сейчас много не умею, что умеет и знает леди Мальвина. И вести себя не умею, всё время сбиваюсь, — окончательно расслабившись в тёплых сильных руках, призналась я.
— Знать надо, — задумчиво проговорил супруг. — И уметь надо. А быть такой же не надо. Мне нравится ваш здравый смысл, наблюдательность, даже смелость нравится, хотя даме "полагается быть трепетной", — процитировал он кого-то тоненьким голоском.
Это было так неожиданно и смешно, что я запрокинула голову и расхохоталась!
Опомнившись, закрыла рот ладонью и испуганно взглянула на герцога. А он в ответ покачал головой и проговорил укоризненно:
— Вот об этом и говорю. Анна, вы герцогиня, моя супруга. Вводите с самого начала свои правила! И правила поведения в том числе! Хочется смеяться — смейтесь. У вас очень заразительный смех. Мне нравится.
В этот раз сдержалась и рассмеялась не столь громогласно. Остановить смех никак не получалось, уткнулась в плечо супруга.
Так нас и застали служанки, под предводительством Галиты застывшие в дверях.
Но камеристка уже попривыкла заставать господ в не совсем приличных ситуациях, потому вошла в спальню и спокойно, как ни в чём не бывало, обратилась к нам:
— Ваши светлости, на стол уже накрывают. А нам бы здесь прибраться. Дело-то к ночи идёт…
Камеристка многозначительно посмотрела на нас. Переглянувшись под потрясёнными взглядами крестьянок, двинулись на выход. Есть и правда очень хотелось.
Его светлость три дня занимался объездом поместья, работал в кабинете с управляющим и лордом Итори. Часто видела его недовольным, когда быстрыми шагами он куда-то направлялся по своим мужским делам.
На третий день управляющего уволили и отправили под охраной в столицу. Супруг вечером объяснил — проворовался в пух и прах. Я видела недовольство герцога — надо было возвращаться к делам, а оставить поместье без управляющего невозможно. Уж не знаю, какая муха меня укусила, что решилась влезть в мужские дела, но за поздним ужином предложила его светлости попросить присмотреть за поместьем лорда Итори. А что — он всё равно часто бывает у нас в доме. Да и вижу я, как они с леди Мальвиной друг на друга взгляды тишком бросают. Пусть останется.