Читаем Крёстный сын полностью

-- Рискованное поручение? Я сужу по состоянию вашего лица, моя леди, и ранению одного из гвардейцев.

-- Да, -- кивнула она.

-- Так вот чем ты теперь занимаешься? -- обратился Данкан к Филипу.

-- Точно, дядя! Выполняю грязную работу для лучшего друга твоего обожаемого господина. Как ты, наверное, знаешь, у меня большой опыт в таких делах.

Сын герцога Олкрофта откинулся на спинку стула, чуть отодвинулся от стола и холодно взирал на "дядю", которого подобные манеры раздражали, но не удивляли.

-- Правитель писал мне об основных этапах твоей карьеры. Хорошо, что твой отец не дожил до сегодняшнего дня.

-- Это я тоже уже слышал, -- заявил Филип. -- Новенькое что-нибудь скажешь?

-- Данкан, оставьте в покое моего мужа, -- не выдержала Ив. -- Вы не имеете права его судить.

-- О, моя леди, я не пытаюсь никого судить, но я знал Филипа в детстве и юности, и сейчас наблюдаю такое, что наводит меня на грустные размышления, -- лицемерно потупившись, проговорил "дядя".

-- А поконкретнее? -- неосмотрительно поинтересовалась девушка.

-- Моя леди, у вас разбито лицо, а один из ваших друзей ранен. Филип же прекрасно выглядит и пышет здоровьем. Создается впечатление, что привычка предводителя шайки грязного отребья загребать жар чужими руками въелась накрепко. Впрочем, он еще мальчишкой позволял себе такое...

Молодой человек лишь усмехнулся и налил себе вина.

-- Данкан, еще одно слово, и я за себя не ручаюсь, -- процедила побледневшая от ярости Ив.

-- Да, моя леди, -- с лживой почтительностью кивнул Данкан.

-- Дядя, ты послал человека к Правителю с известием о нас? -- как ни в чем не бывало спросил Филип, сделав очередной глоток из кубка.

-- Конечно. Прекрасно понимаю, как лорд беспокоится о дочери.

-- Отец ничуть не меньше беспокоится и о крестнике.

"Дядя" не стал сильно утруждаться, скрывая недоверчиво-насмешливую мину.

-- Ив, пойдем отсюда, -- Филип поднялся из-за стола. -- Спокойной ночи, дядя. Спасибо, что приютил мою жену и друзей.

-- Спокойной ночи. Меня благодарить не за что: я лишь выполняю приказ хозяина замка. Моя леди, -- Данкан встал и поклонился Ив.

На следующее утро молодые люди проснулись поздно. Девушка осматривала рану Филипа, когда в дверь постучали. Получив разрешение войти, появилась молоденькая служанка с подносом, уставленным разнообразной снедью. За ней следовал Данкан. Девица застыла, таращась на обнаженного по пояс Филипа. Тот улыбнулся, Ив закатила глаза.

-- Поставь завтрак на стол и иди, -- распорядился Данкан. -- Родилась бы на несколько лет раньше, непременно познакомилась бы с ним поближе.

Служанка покраснела, быстро выполнила приказание и почти выбежала из комнаты. "Дядя" бросил взгляд на рану Филипа.

-- Так и не научился прилично владеть мечом? Не зря твой отец не хотел тратить на тебя время.

Филип только покачал головой и, ничего не сказав, направился к столу.

-- Уверена, Правитель писал вам про то, как его крестник владеет мечом, -- сказала Ив, пристально глядя Данкану в лицо.

Тот пару секунд смотрел на нее, будто оценивая, потом расплылся в неприятной улыбке.

-- Простите, моя леди, неудачно пошутил.

Филип тем временем налил себе кофе и отошел к окну, повернувшись к "дяде" спиной. Данкан так и впился взглядом в шрамы и уже открыл было рот, но тут Ив, с неожиданной для незадачливого родича силой, схватила его за плечо и чуть ли не пинками вытолкала в коридор. Филип, услышав шум, недоуменно обернулся, но в комнате уже никого не было.

-- Энджи, не возись с ним, потом не отмоешься, -- крикнул он, но не был уверен, расслышала ли разъяренная супруга дельное предупреждение.

Выставив огорошенного Данкана в коридор, Ив прижала его к стене.

-- Если ты, мерзкое ничтожество, позволишь себе хотя бы взглянуть на Филипа не так, я вызову тебя на поединок и убью!

Ярость так исказила лицо девушки, что "дядя" не на шутку испугался. До этой минуты он не воспринимал Ив всерьез. Считал избалованной знатной девицей, привыкшей, что ее прихотям потакают и взявшей Филипа в мужья из-за его внешности и собственной испорченности.

-- Простите, ваше высочество, -- с трудом выдавил он. -- Я не хотел вас оскорбить...

-- Хотел. Иначе не стал бы прохаживаться насчет служанки, -- Ив так завелась, что ее уже трясло. -- Теперь я вижу, почему Филип сбежал и подался в разбойники. Я б на его месте после стольких лет под одной крышей с тобой пролила бы в миллион раз больше крови! И его отца наверняка ты против него настраивал! -- Данкан испуганно заморгал, удивленный ее проницательностью.

Неизвестно, чем бы все кончилось, если бы в этот момент в коридор не вышел Шон. Ив, перед глазами которой уже колыхалась красная пелена, даже не заметила, как он приблизился. Гвардеец положил руку ей на плечо и слегка потряс. Данкан умоляюще взирал на него.

-- Отпусти его, пожалуйста.

Она вздрогнула от неожиданности и оглянулась.

-- Шон? Он не оставляет Филипа в покое, цепляется ко всему, посмел заявить, что он так и не научился мечом владеть...

-- Ив, не надо, -- прервал ее Шон.

Она замолчала, отпустив "дядю" и отстранившись от него, а из-за двери уже выглядывал Филип.

Перейти на страницу:

Похожие книги