Однако здесь возникают определенные трудности, часть которых можно предвидеть с самого начала. Например, императоров Запада мы уже отождествили с богоборческими царями. Но формальное разделение империи произошло почти через сто лет после Константина—Иеровоама и Лициния—Ровоама. Поэтому для этого периода у нас, вообще говоря, нет подходящих императоров на роль богославских царей: все кандидатуры уже использованы для Богоборческого царства.
Для того, чтобы сделать аналогию между Богоборческим царством и Империей III полной, нам пришлось в § 1 предположить, что религиозно–ориентированный автор книг Царей включил в список богоборческих царей самого Иегову (хотя и в замаскированной, «приземленной» форме) вместе с его земным представителем Иоанном Златоустом. Оказывается, что той же общей схемы автор книги Царей придерживался и в отношении Богославского царства только с большим размахом: когда для противопоставления богоборческим царям–еретикам ему не хватало православных земных царей, он обращался к помощи небес или хотя бы их выдающихся земных представителей.
В изложении фактической стороны дела мы по–прежнему будем следовать синодальному переводу Библии, лишь позволив себе расшифровать некоторые собственные имена (в основном, чтобы избежать традиционных ассоциаций).
В первую очередь мы имеем в виду топоним «Иерусалим». Мы уже видели в гл. 7, что отождествление этого города с современным городом Иерусалимом серьезных археологических подтверждений не находит. Мы пока не готовы обсуждать вопрос о локализации библейского «Иерусалима», но чтобы сделать возможным само это обсуждение и не быть связанным традицией, нам нужно иметь для этого города какое–то другое имя. Морозов утверждает, что слово «Иерусалим» в переводе означает «Город Святого Примирения» (см. [7], стр. 367). За неимением лучшего мы будем пользоваться этим переводом.
Совсем наоборот дело обстоит с библейским топонимом «Египет». Это уже перевод, а по–еврейски он пишется МЦ–РМ или с огласовкой МИЦ–РИМ. Правильность синодального перевода заслуживает, по крайней мере, обсуждения, а пока лучше всего (опять во избежание ассоциаций) оставить нейтральный термин «Миц–Рим» (можно было бы его и перевести; кстати сказать, дословным переводом топонима «Миц–Рим» будет, по–видимому, топоним «Земля Носорога», но поскольку, как мы увидим ниже, синодальный перевод в определенном отношении верен, лучше пока оставить «Миц–Рим» непереведенным).
Конечно, мы по–прежнему будем пользоваться этнонимами «богоборец» и «богославец».
Вставочные цари
Список богославских царей включен евангелистом Матфеем в родословие Иисуса, которым начинается его евангелие:
«Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Азию; Азия родил Асу;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Озия родил Иоатама; Иоатам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Езекия родил Манасию; Манасия родил Амона; Амон родил Иосию;
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его…» (Матф.1,7—11).
Книги же Царей, как мы видели, утверждают, что сыном Иорама был Ахазия, сыном Ахазии Иоас (участвующая в династическом потоке узурпаторша Эталия к родословию отношения, конечно, не имеет), сыном Иоаса Амасия, сыном Амасии Азария, и лишь сыном Азарии Иоатам. После Иоатама (так же, как и до Иорама) список книг Царей совпадает со списком Матфея (с тем лишь естественным исключением, что у Матфея не указан последний царь Седекия, бывший дядей Иехонии).
Таким образом, четыре богославских царя: Ахазия, Иоас, Амасия и Азария заменены у Матфея одним царем Озией.
Психологически невероятно, что Матфей сознательно сократил родословную Иисуса Христа; такого рода операция никак не согласуется с пиететом, с которым Матфей к нему относится. Это тем более невероятно, что отсутствующие у Матфея цари ничем плохим не выделяются, а царь Иоас даже отличается благочестием.
Вообще, можно думать, что «длинные» родословные хронологически следуют за «короткими»,
поскольку существует достаточно много причин, по которым хронист может посчитать необходимым удлинить родословие, а поводов для обратной операции у него практически нет.Можно было бы предположить, что Матфей просто ошибся при переписывании, пропустив по невнимательности три поколения. Но этому противоречит прямое указание Матфея, что от Давида до переселения в Вавилон прошло 14 поколений (Матф., 1,17), тогда как по книге Царей выходит 17 поколений.
Этому также противоречит наличие в книгах Царей следов «матфеевского» варианта: в II Царей, XV, 32, Иоатам, в полном соответствии с текстом Матфея, назван сыном Озии. По–видимому, «Озия» по–еврейски ЭЗ–ИЕУ) и было первоначальное имя отца Иоатама, а вариант «Азария» (по–еврейски ЭЗР–ИЕ) появился впоследствии в результате описки. Это подтверждается и тем, что во Второй книге Паралипоменон ошибка уже исправлена и вместо Азарии фигурирует Озия.