Бог–Иегова, в отличие от Бога–Творца, обладает целым рядом чисто человеческих качеств (этот антропоморфизм отмечался всеми исследователями Библии, хотя они часто и не различали Иегову от Элоима). Например, он очень обидчив и мстителен. Он не хочет приходить к своим поклонникам до тех пор, пока они не образумятся, претерпев за свое неверие и грехи (т.е. обиды Богу) тяжелые невзгоды и наказания. Чтобы не обидеть Бога, верующий не имеет права даже произносить вслух его имя, он должен заменять его словом Адонаи, т.е. АДНИ, Господин. Впрочем, можно было (по–видимому, сначала с известным риском) произносить (а затем и писать), только начальные буквы ИЕ (или ИЯ). Именно этот формант и входит в «имена» библейских пророков ИСА—ИЯ, ИЕРЕМ—ИЯ.
Морозов думает, что от дальнейшего сокращения до И или Ю, вместе с латинским «патер», отец, и возникло имя Юпитер — Бог–отец. К слову сказать, полное его имя Йовис, Jovis, также, очевидно, восходит к ИЕУЕ. Таким образом, глава языческого римского пантеона оказывается христианским богом!
В своем месте мы увидим, что кроме этих не очень надежных лингвистических соображений для отождествления Юпитера с Иеговой есть и другие более серьезные основания. В связи со всем сказанным, перед нами возникает проблема, как переводить имя ИЕУЕ, Иегова, чтобы, во–первых, отличать его от АЛ, а во–вторых, избежать традиционных ассоциаций, которые невольно могут нам помешать. Неплох был бы перевод «Грядущий», которым мы фактически уже пользовались. Однако Морозов замечает, что этот перевод вполне удовлетворительный для книг пророков, не очень хорош, скажем, для Пятикнижия, авторы которого уже не ассоциировали это имя с каким–то ожиданием.Поэтому Морозов предлагает нейтральный перевод «Громовержец» или «Бог–громовержец», отражающий характерную черту библейского Иеговы (разделяемую им, кстати, с римским Юпитером).
В дальнейшем мы, как правило, и будем пользоваться этим переводом.
Для АЛ мы оставим перевод «Бог» или «Бог–творец». В частности, заголовки книг библейских пророков мы будем переводить теперь следующим, окончательным, образом:
Иезекиил — ИЕЗК—АЛ — «Осилит Бог»
Захария — ЗАХАР—ИЯ — «Помнит Громовержец»
Иеремия — ИЕРЕМ—ИЯ — «Стрела Громовержца»
Исайя — ИСА—ИЯ — «Грядущая Свобода»
Даниил — ДНИ—АЛ — «Правда Бога».
Заметим в заключение, что охарактеризованный выше «Грядущий Бог—Громовержец» чрезвычайно сходен с апокалиптическим Иисусом Христом, тем самым который в первой главе Апокалипсиса сказал Иоанну: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец…, который есть и был и грядет…» (Ал., 1, 8), и образ которого так расходится с образом евангельского Христа. Получается, таким образом, что Апокалипсис возвестил его будущий приход, а пророки ждут его.
Этот вывод будет правомерен только в случае, если книги пророков окажутся составленными вскоре после Апокалипсиса. Мы ниже увидим, что так оно и есть.
О характере цитирования библейских книг
Перевод есть функция понимания текста и потому синодальные переводчики, не понимая, скажем, астрологической основы книги «Осилит Бог», выдали очень тяжелый для чтения текст. У нас нет места и особого желания распутывать и объяснять все нелепости синодального перевода. Поэтому мы часто будем пользоваться более осмысленным переводом Морозова, отмечая это специальной пометой «пер. М». Читателю будет очень полезно каждый раз сравнивать этот перевод с синодальным переводом, чтобы понять, в чем путались синодальные переводчики (сами мы будем делать это не всегда).
Цитируя синодальные переводы (не сопровождаемые никакими пометами), мы по–прежнему будем их допереводить, заменяя, скажем, «ангел» на «вестник» или «гонец». Кроме того, в соответствии со сказанным выше, мы будем вместо «Господь» иногда писать «Громовержец», если в еврейском оригинале было ИЕУЕ.
Пророчество «Осилит Бог»
С самого начала автор четко указывает, что он будет описывать то, что он видел на небе:
«И было: в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев…, отверзлись небеса и я видел видения Божии» (Иез., 1,1).Что же он видел? «И я видел: и вот бурный ветер шел от Севера, великое облако и клубящийся огонь (сверкающие молнии? —