Читаем Крючком до неба полностью

Горы!Как волненья морского крутые валы и повторыСловно конницы вздыбленной,В яростной битве стесненной, заторы…

Перевод именно этого стихотворения на русский язык был выполнен Николаем Асеевым, некогда поэтом-футуристом, достигшим в концу 50-х годов вершин конформизма. Участие его в работе над переводами из Мао Цзэдуна воспринималось другими, еще живыми, бывшими футуристами однозначно негативно. Слишком велика разница между свободной Европой и послесталинским режимом и слишком ощутимо служение в очередном факте неблестящей карьеры Асеева.

Не случайно Василиску Гнедову (1890–1978), никогда не поднимавшемуся даже и на первую ступень советского литературного Олимпа, не раз приходилось повторять: «Были в разные времена разные футуристы, и они не всегда доверяли друг другу».

После 1919 года Василиск, некогда один из самых «крайних» футуристов, отважный первопроходец-экспериментатор, изобретатель новых способов письма, не напечатал ни одного стихотворения. Вначале ему казалось, что контузия в бою у Никитских ворот в Москве 1917 года не позволяет писать вовсе, потом творчеству активно мешали двадцать лет ГУЛАГа и долгое клеймо нереабилитированного, а потом пришла смерть.

После него остались рукописи, в которых находим стихотворение, имеющее исток в книжке Мао Цзэдуна, вышедшей в библиотечке «Огонька» в 1957 году. У Мао в русском переводе так:

Красный, желтый, зеленыйСиний, черный, лиловый…Кто танцует вверхуС пестрым шелком в руке

У Василиска – футуристический парафраз:

желтыйкрасныйголубойкрасныхдва зеленыхпятьдесятьжелтыйточкасиних сто по сто

В итоге русский поэт следует основному принципу китайского жанра «цы» в его книжном варианте: новому стихотворению необходима стихотворная же основа, по канве которого оно создается.

Немного найдется футуристических произведений, имеющих в основе такую политизированную креацию и при этом являющихся абсолютной абстракцией. К тому же позднее творчество Гнедова совсем не футуристично, и это его стихотворение резко выделяется среди вдохновенных, но не абстрактных. Дело, вероятно, в том, что всплеск негодования при столкновении с переводческим подвигом бывшего соратника по футуризму вызвал своеобразный коллапс эзоповой речи: не унижаясь до пародии, Василиск Гнедов ограничился чисто эмоциональным откликом…

Ну а судьба сплела весьма прихотливый узор из столь разных величин: Асеев, Дали, Гнедов, Мао, которому, кстати, принадлежит такое любопытное суждение: «В поэзии основой должны быть, конечно, новые стихи. Можно писать и стихи старой формы, но их не следует популяризировать среди молодежи, поскольку этот стиль сковывает мысль…»

Сергей Сигей

(газета «Северная Гилея», Москва, 1991, № 5 (7), с. 14)

<p>Письмо Криспину Бруксу</p>

Ейск, 5 октября 1997

Дорогой Криспин Брукс,

рад Вашему письму, а равно и тому, что Вы неутомимо заняты творчеством Василиска Гнедова…

Он вряд ли читал словарь Даля, поэтому поверять его неологизмы словарями – не самое верное занятие.

Словарь Даля – это взгляд образованного человека на дикую и неупорядоченную, хаотичную магму живой русской речи. Даль пытался как-то классифицировать эту магму, это же пытаются проделывать современные «знатоки» российских диалектов. Между тем, разговорный язык и по сей день творится на ходу: каждый говорящий создаёт новые слова в русле общего говорения

Именно так вёл себя Василиск Гнедов в футур-период (только что оторвавшись от других носителей творительного языкового зудежа). Даже сейчас, путешествуя по югу России (Кубань, Дон; а Вы помните, что Гнедов родился и вырос на Дону), я не всегда понимаю речь окружающих меня в поездках людей. Для человека образованного, пользующего в своей речи литературную языковую норму, современный разговорный язык в России – очень чужой.

После этой преамбулы перехожу конкретно к Вашим вопросам:

1. развигая листяга – это шевелящаяся на солнечном (засолнило) и соленом ветру листва (то есть, листва резвая, раздвижная, шевелящаяся);

2. кишинеть – кишеть (то есть шевелиться, кишмя кишеть; цветочки здесь, тем более с учеными названиями, ни к чему!);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Стихи и поэзия / Поэзия