Читаем Кривая речь полностью

В мечтах о Беатриче белокуройМеня сразил беспамятства недуг:Какой геометрической фигуройЯ начертил по Аду виадук?Квадраты это были или ромбы?πR2 – должно быть, это круг.По кругу вниз сползали катакомбы.Навстречу хищник. «Кыш отсюда! Брысь!»Будь это кот, подумал кот о ком бы?Не обо мне, но там гуляла рысь,Где я искал трапецию в овале;Коль изловчится глотку перегрызть,То слово «брысь» я повторю едва ли,«Buon appetito! – вслух произнесу, —Извольте отобедать на привале».Но рысь скончалась в сумрачном лесу,Я прокричал страшилки Пенсил-клуба[6],Чем укокошил волка, и лису,И егеря, и даже лесоруба,И добровольно сразу сдался в Ад.Я – душегуб, оправдываться глупо.Куда ни плюнь, повсюду виноват;Таких не возят к звездам и кометам.Я в первом круге, контур кривоват.Вот Пифагор, похож по всем приметам.– А где твои квадратные штаны?..Жаль, Пифагора спутал с АрхимедомИ получил пинок от СатаныЗа то, что с математикой не лажу.Поэту теоремы не нужны.Беру свою нехитрую поклажуИ опускаюсь ниже этажом.Не дай вам черт попасть в такую лажу:Де Сад Мазоха тыркает ножом,Развратная царица КлеопатраБесстыже извивается ужомНа сцене древнеримского театра.Заманивает; чую – мне капут.Как Марк Антоний, хлористого натраЯ чуть не слопал с Клепой целый пуд,Но, от греха подальше, дал понять ей,Что мужеский сломался атрибут.Освобожден от фрикций и поднятий,В месторожденье слов я взял тротил,Хоть Маяковский крикнул: «Слово – радий».Я дозу радиации схватил.Перебираюсь в тепленькое место,Где истязают жмотов и кутил,Но мне там скучно: «Черти, так нечестно.Я вниз хочу. Там мясо запекли.Торчит собачий окорок из теста.Кореец Ким или китаец Ли…Китаец ли? Не суть, печеный Цербер.(И как они запечь его смогли?)В бокалы разливают из цистерн beer,Собачье сало капает с манжет.Фантастика! Уэллс, который Герберт,Не смог бы сочинить такой сюжет.Трёхглавый пес истыкан и исколот…Я уломал чертей и, вниз сошед,Свой утоляю первобытный голод.У Ким Ир Сена праздничный фуршет.Там я кусочек счастья отколол отЩедрот вождя. Не ел вкуснее блюд.На вкус – почти тушеная овечка,И если не съедят и не сошлют,Оформлю ордер в «райское» местечко.<p>Гамлет</p><p>Третий акт</p>

И. Константинову

(Третий акт бессмертной трагедии Шекспира написан мной во время планового отключения горячей воды – со всеми вытекающими, то есть не вытекающими последствиями.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Петроградская сторона

Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия
Действующие лица
Действующие лица

Книга стихов «Действующие лица» состоит из семи частей или – если угодно – глав, примерно равных по объёму.В первой части – «Соцветья молодости дальней» – стихи, написанные преимущественно в 60-70-х годах прошлого столетия. Вторая часть – «Полевой сезон» – посвящена годам, отданным геологии. «Циклотрон» – несколько весьма разнохарактерных групп стихов, собранных в циклы. «Девяностые» – это стихи, написанные в 90-е годы, стихи, в той или иной мере иллюстрирующие эти нервные времена. Пятая часть с несколько игривым названием «Достаточно свободные стихи про что угодно» состоит только из верлибров. «Сюжеты» – эта глава представлена несколькими довольно многострокими стихами-историями. И наконец, в последней главе книги – «Счастлив поневоле» – собраны стихи, написанные уже в этом тысячелетии.Автору представляется, что именно в таком обличье и состоянии книга будет выглядеть достаточно цельной и не слишком утомительной для возможного читателя.

Вячеслав Абрамович Лейкин , Дон Нигро

Драматургия / Поэзия / Пьесы

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия