Читаем Кривая речь полностью

В песочнице играет синеглазка,Куличики лопаточкой гранит.Она не знает, что такое Глазго:На шарфике написано – «Зенит».Она не знает, кто такой Манчестер,Куличики песчаные плодя.А папа на скамейке курит «Честер»,Выгуливая резвое дитя.Писклявый лепет спрыгивает с губок.Дитя машинку просит напрокат,Но твердо знает, если будет КУБОК,Подарят куклу, велик, самокат.<p>Пиит (стихи последних лет)</p><p>«По мне – что купорос, что опорос…»</p>По мне – что купорос, что опорос.Кручу из слов кульбиты и рондаты.Свиной щетиной образ мой оброс,А шутки хороши, но бородаты.И больно щекотливы, как клопы.Я иже с ними доброго не сею.Предвосхищать превратности судьбыПоручено не мне, а Моисею.Так в армии майор не чин, а яИ в рядовых не виден на параде,Поскольку кроме ерничанияУмею только ерничать в квадрате.В его просторах бодро семеня,То растворюсь, то выпрыгну нежданно.Как кофе из колосьев ячменя,Как каучук из полиуретана.<p>«Я свое реноме многократно понижу…»</p>Я свое реноме многократно понижу.Ниже уровня моря, до поймы сырой.Я в ущербной стене отыщу свою нишу.Отыщу, а потом замурую мурой.Нет чтоб вирши слагать про гимнастку в лосинах.Как она грациозна и как импоза…Разбираюсь в себе, как свинья в апельсинах,Как в бананах козел и в баянах коза.Акробатка мне дарит свои пируэты,Но в дуэте я с ней – как слепой в синема,А поэты – они и в Зимбабве поэты,Только рифм перекрестных в Зимбабве нема.<p>«На танцполе миграция туш…»</p>На танцполе миграция туш.Исподлобья стреляют орудия.А у этой объемная тушьПовлияла на бедра и грудь ее.Я вздохнул, как большой геликон.Кровь вскипела от группы до резуса.Прислонился, а там силикон.Отпружинил и в бармена врезался.А девчонка была – высший балл,Пофактурней мадонн Рафаэлевых.Жаль, что бармен позвал вышибал,Натуральных, мясистых, не гелевых.<p>«Тупик эволюции. Время итогов…»</p>Тупик эволюции. Время итогов.Младенцы глаголют устами пророков.Рожденью бессмертных моих монологовНе служат «агу» и «уа».Пока хорохорюсь, глумлюсь, сатанею,Не бальзамируюсь, не каменею,Мы ни за что не догоним Гвинею,Биссау и Папуа.<p>«Пишу из чрева матушки земли…»</p>Пишу из чрева матушки земли.С четвертой ветки метрополитена.Прикинувшись мыслителем Родена,Ищу галлюцинации Дали.Одну нашел, царапаю гвоздемНа желтой стенке сгусток умозрений:«Блевотина цветет, как куст сирени,Бульдозером зарытый в глинозем».Напротив – грандиозная любовь.Так сладко любят только до женитьбы.Целует в губы – попадает в бровь,А мне на натюрморт не наступить бы.<p>«Шла она, словно сваи вбивала…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Петроградская сторона

Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия
Действующие лица
Действующие лица

Книга стихов «Действующие лица» состоит из семи частей или – если угодно – глав, примерно равных по объёму.В первой части – «Соцветья молодости дальней» – стихи, написанные преимущественно в 60-70-х годах прошлого столетия. Вторая часть – «Полевой сезон» – посвящена годам, отданным геологии. «Циклотрон» – несколько весьма разнохарактерных групп стихов, собранных в циклы. «Девяностые» – это стихи, написанные в 90-е годы, стихи, в той или иной мере иллюстрирующие эти нервные времена. Пятая часть с несколько игривым названием «Достаточно свободные стихи про что угодно» состоит только из верлибров. «Сюжеты» – эта глава представлена несколькими довольно многострокими стихами-историями. И наконец, в последней главе книги – «Счастлив поневоле» – собраны стихи, написанные уже в этом тысячелетии.Автору представляется, что именно в таком обличье и состоянии книга будет выглядеть достаточно цельной и не слишком утомительной для возможного читателя.

Вячеслав Абрамович Лейкин , Дон Нигро

Драматургия / Поэзия / Пьесы

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия