Читаем Кролик Валентин и Яблочная Дама полностью

Яблочная Дама открыла замочек на своей сумке и вытащила портрет в красивой резной рамке. На нём во весь рот улыбался пухлощёкий лысоватый человек.

– Ах, э-э-этот профессор, – протянул Валентин.

– Вы знакомы? – оживилась Яблочная Дама.



– Знакомы? Да что вы, нет, конечно! Мне неинтересны всякие там профессоры, тем более лекции, – махнул лапой Валентин, но вдруг заметил, что Яблочная Дама нахмурилась и резко спрятала портрет обратно в сумку. – То есть… Я пошутил! Конечно, я знаю профессора Брюковкина!

– Брюквина, – поправила его Яблочная Дама.

– Да, его. Мы с ним подружились на одной из этих… лекций. Могу вас познакомить, если хотите.

– Хочу! – радостно выпалила Яблочная Дама. – Я мечтаю об этом с прошлого года, когда впервые прочла в журнале «Супернаучное огородоведение» его статью о новом сорте – клюквояблоке.

– Клюквояблоке? – удивился Валентин и вытер ухом нос.

– Это же самое выдающееся изобретение профессора Брюквина! Ягодофрукт. Гибрид клюквы и яблока. Он же наверняка тебе о нём рассказывал!

– Ну конечно, – спохватился Валентин. – Я даже пробовал это… клюквояблоко.

– Как тебе повезло! – с завистью посмотрела на него Яблочная Дама. Её щёки раскраснелись, как самые спелые яблоки, и у глаз под очками от улыбки появились тонкие и милые морщинки.

– Ага. Но что-то я проголодался, – заявил Валентин. – У вас в сумке случайно не завалялся какойнибудь питательный витаминный салатик? Или пара берёзовых веточек? А может, немного сена?

– Чего нет – того нет. – Яблочная Дама вытащила из сумки конфету и протянула её кролику.

Тот отшатнулся.

– Фи! – заявил он. – Такое я не ем, мне зубы беречь надо!

– Я слышала, что у кроликов зубы растут постоянно – всю жизнь, – сказала Яблочная Дама.

– Передние зубы растут, да, – кивнул кролик. – И поэтому мы должны постоянно грызть что-то вкусненькое – морковку, например, капусту или репу, орешки и зёрна, веточки и ивовую кору, – чтобы зубы стачивались. Иначе они вырастут такими длинными, что будут цепляться за усы, за лапы, за траву и ножки стульев. В общем, это очень и очень плохо!

– Понимаю, – ответила Яблочная Дама.

– Ну так что, чем будем меня кормить? – не сдавался Валентин.

Яблочная Дама задумалась.

– Скоро наша остановка. Уверена, там можно найти что-нибудь в лесочке, – попыталась она обнадёжить кролика.

– Что-нибудь найти? – воскликнул Валентин и тяжко вздохнул. – Какая жестокость!

Яблочная Дама растерянно пожала плечами и занялась разглядыванием пейзажа за окном.

Автобус подъехал к реке. Водитель остановил его у маленькой пристани, спрятавшейся в зарослях осоки.

– Река? Мы что, будем кататься на лодочках? Уи-и-и! – воскликнул Валентин и подпрыгнул на сидении, оступился и шмякнулся на пол автобуса.

Яблочная Дама закатила глаза. А потом встала, споткнулась и повисла на поручне.

– Ох уж эти автобусы! – выходя, громко сказала она.


Глава 3

Катание на лодке

У пристани на волнах качалась всего одна лодка. В ней стоял человек с веслом.

– Добрый день! В деревню Подгорную? – деловито спросил он Яблочную Даму.

– Добрый день! Совершенно верно, – кивнула она.

– Забирайтесь! – махнул рукой лодочник.

Яблочная Дама нахмурилась и едва слышно пробормотала что-то вроде «как невежливо». После этого лодочник поспешил подать ей руку. Яблочная Дама аккуратно подобрала полы своего плаща, забираясь в лодку.

Лодочник усадил её на деревянное сидение и вежливо поинтересовался, удобно ли она устроилась.

– Да, неплохо, благодарю, – ответила она.

– А я? Я ещё не устроился, – скакал на берегу Валентин.

– Забирайся! – привычным жестом махнул рукой лодочник.

– Как невежливо! – громко и выразительно произнёс кролик и подбоченился.

– Давай-давай, залезай!

Валентин скорчил недовольную мордочку, подпрыгнул, зацепился за борт лодки лапками и повис.

– Ой-ёй! – завопил Валентин.

Лодочник подал бедолаге весло, и он повис на нём.

И висел до тех пор, пока его задние лапки не коснулись дна лодки.

Валентин тут же уселся на сидении рядом с Яблочной Дамой и начал радостно оглядываться. Лодочник оттолкнулся веслом от берега, и лодка закачалась на лёгких волнах.

– Я впервые катаюсь на лодке по реке. Я сегодня самый счастливый кролик на свете!

Он хотел даже лапками похлопать, как вдруг вспомнил, что с сегодняшнего дня он ещё и бездомный кролик. Валентин умолк и уставился на свежие доски, которыми было устлано дно лодки.

– Укачало? – поинтересовалась Яблочная Дама, и её лицо на мгновение стало добрым и заботливым.



Но она тут же поспешила принять безразличный вид. Валентин даже ничего не заметил.

– Нет, меня никогда не укачивает в лодке, – возразил он.

– Ты же ни разу не ездил на лодке, как ты можешь знать? – удивилась Яблочная Дама.

Валентин не ответил, так как погрузился в свои думы. А потом спросил:

– У вас есть домашние животные?

Яблочная Дама тут же ответила:

– Нет! От домашних животных шерсть повсюду! Никогда в жизни не заведу себе домашнее животное!

– Никогда-никогда? – расстроенно переспросил Валентин.

– Именно так, – ответила Яблочная Дама и подозрительно посмотрела на Валентина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки