Читаем Кровь ацтека. Наследник полностью

«Серебряные гранды» посылали в Испанию с казначейским флотом королевскую пятину, а назад корабли доставляли предметы роскоши из Испании — великолепную мебель, оружие, драгоценные украшения. А с Востока на манильском галеоне им везли шёлк, слоновую кость и пряности.

   — В стране желтокожих людей, именуемой Китаем, для защиты от набегов северных варваров была воздвигнута гигантская стена, в сотни миль длиной. Говорят, будто китайский император оплачивал её строительство серебром из Новой Испании, которое он выручил благодаря продаже шёлка.

Я знал кое-что о стране, именуемой Китаем (или Катаем), поскольку в библиотеке дона Хулио имелась книга о странствиях Марко Поло. Христофор Колумб, отправляясь в своё путешествие, надеялся добраться до берегов Китая, а сочинение Марко Поло взял с собой в плавание.

Серебро шло не только на покупку титулов: королевская пятина давала средства на непрекращающиеся войны, которые Мать-Испания вела в Европе. С этой целью серебро, добытое в шахтах на севере, доставлялось вьючными обозами в Мехико, где частично шло на чеканку монеты, а частично оставалось в слитках и переправлялось в Испанию с казначейским флотом.

Ежегодная перевозка слитков в Веракрус осуществлялось под охраной весьма солидных отрядов soldatos, и никакие разбойники не дерзали посягать на королевский груз. Однако на монетный двор металл поступал в течение всего года, множеством отдельных обозов, и обеспечить им всем надёжную охрану не имелось никакой возможности. Чтобы свести потери металла к минимуму, для разбойников устраивали ловушки в виде обозов-приманок. На мулов вместо серебра навьючивали мешки с землёй, а под видом индейцев-погонщиков в путь пускались вооружённые soldatos, готовые дать грабителям отпор.

   — Но самое интересное, — сказал дон Хулио, — что в последнее время разбойники перестали нападать на обозы-приманки и совершают налёты только на караваны, действительно перевозящие серебро. Вице-король желает знать, в чём тут дело. Распорядок отправки караванов, и тех и других, разрабатывается на монетном дворе и развозится по рудникам специальными посыльными. Я подозреваю, что кто-то на монетном дворе продаёт эти сведения грабителям.

   — А как насчёт посыльных?

   — Маловероятно. На каждый рудник поступают отдельные, особые указания, причём доставляются они в запечатанных пакетах. Судя по тому, как действуют разбойники, они хорошо осведомлены относительно общего расписания движения обозов со всех рудников. А такими общими сведениями располагают только на самом монетном дворе.

   — Значит, нам нужно отправиться туда и провести расследование!

Глаза мои вспыхнули при мысли о грудах серебра и золота, малой толике каковых вполне нашлось бы место в моих карманах.

   — Да уж, послать вас туда было бы всё равно что поручить лисицам сторожить курятник. Нет, друзья мои, вы будете работать снаружи, на улицах, благо вам не привыкать. Помимо самого начальника монетного двора, который вне подозрений, есть только один человек, имеющий доступ к расписанию обозов. Вам надлежит выявить все его подозрительные контакты. Списки обновляются еженедельно, и ему прекрасно известно их содержание, поскольку именно он составляет отдельные графики для каждого рудника и рассылает их владельцам. После того как документы отправлены с посыльным, этот человек должен немедленно передать сведения сообщнику, который тоже помчится на север, в логово разбойников. Он может сделать это по дороге с монетного двора домой, под покровом ночи, или в крайнем случае утром, по пути на работу, иначе сведения попадут к бандитам слишком поздно. Полагаю, вы будете внимательно следить за этим подозрительным типом и выясните, как и кого он снабжает информацией.

Дон Хулио повернулся к Матео.

   — Помогай Кристо в его наблюдениях. И держи наготове лошадей, чтобы немедленно последовать за злоумышленником, который повезёт добытую информацию на север.

Мы заверили своего наставника, что глаз не спустим со служителя монетного двора, после чего я добавил:

   — Вы выглядите усталым, дон Хулио. Просто измотанным. Вам стоило бы на некоторое время отложить все эти хлопоты с туннелем и отдохнуть.

   — Скоро я отдохну в могиле. Дожди усиливаются. С каждым днём уровень воды в городе поднимается.

   — Неужели туннель не поможет?

   — Вся беда в том, что строители изначально не следовали моим планам. Я пытался подлатать туннель в дюжине мест, но пока крепил и ремонтировал кладку в одном месте, пропитавшиеся водой, негодные глинобитные кирпичи обваливались в другом. Землетрясение, случившееся несколько дней назад, свело на нет годичную работу по расчистке завалов. А слышали вы о «пророке», вещающем, что туннель непременно должен рухнуть, ибо являет собой богохульное измышление еврея? Он даже не называет меня обращённым!

Перейти на страницу:

Все книги серии Ацтек [Дженнингс]

Ацтек. Книги 1-5
Ацтек. Книги 1-5

Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населенного свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдем экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнем и мечом по священной земле ацтеков. Цикл романов Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его цикл стал общепризнанным мировым бестселлером.                                                    Содержание:1.1 Ацтек. Том 1 Гроза надвигается (Перевод: Виталий Волковский)1.2 Ацтек. Том 2. Поверженные боги (Перевод: В. Волковский)2. Осень ацтека (Перевод: Виталий Волковский)3.1 Кровь ацтека-1 Тропой Предков  (Перевод: Виталий Волковский)3.2 Кровь ацтека-2 Наследник  (Перевод: Виталий Волковский)4 Ярость ацтека (Перевод: Виталий Волковский)5 Пророчество Апокалипсиса 2012 (Перевод: Виталий Волковский)                                        

Гэри Дженнингс

Историческая проза

Похожие книги

Хромой Тимур
Хромой Тимур

Это история о Тамерлане, самом жестоком из полководцев, известных миру. Жажда власти горела в его сердце и укрепляла в решимости подчинять всех и вся своей воле, никто не мог рассчитывать на снисхождение. Великий воин, прозванный Хромым Тимуром, был могущественным политиком не только на полях сражений. В своей столице Самарканде он был ловким купцом и талантливым градостроителем. Внутри расшитых золотом шатров — мудрым отцом и дедом среди интриг многочисленных наследников. «Все пространство Мира должно принадлежать лишь одному царю» — так звучало правило его жизни и основной закон легендарной империи Тамерлана.Книга первая, «Хромой Тимур» написана в 1953–1954 гг.Какие-либо примечания в книжной версии отсутствуют, хотя имеется множество относительно малоизвестных названий и терминов. Однако данный труд не является ни научным, ни научно-популярным. Это художественное произведение и, поэтому, примечания могут отвлекать от образного восприятия материала.О произведении. Изданы первые три книги, входящие в труд под общим названием «Звезды над Самаркандом». Четвертая книга тетралогии («Белый конь») не была закончена вследствие смерти С. П. Бородина в 1974 г. О ней свидетельствуют черновики и четыре написанных главы, которые, видимо, так и не были опубликованы.

Сергей Петрович Бородин

Проза / Историческая проза