— Прошу вас, Герильд, — предложила королева, — присаживайтесь ближе к огню. Вы должно быть продрогли.
В ответ Герильд покачал головой и остался стоять.
— Для отдыха нет времени, ваше величество. Я принес дурные вести. Могу я говорить свободно?
— Разумеется, — ответила Валентина.
— В деревушке Брэкстед умирает женщина, ваше величество. Ей осталось жить считанные часы. Женщина эта явно благородного происхождения. Она из Моргравии, и ей срочно требуется помощь. Она рассказала кошмарные вещи, ваше величество. Я не посмел доверить эту новость кому-то еще и сам прискакал к вам.
Услышав его слова, Элспит и Крис шагнули из тени на середину комнаты. Женщина из Моргравии! Это известие касалось их в той же степени, что и ее величество.
Лайрик недовольно пробормотал под нос, что де с каждым днем все больше и больше моргравийцев пытаются найти пристанище на земле Бриавеля, однако под осуждающим взглядом Валентины тотчас осекся.
— Продолжайте, сударь! — потребовала от Герильда королева.
— Я, пожалуй, присяду, ваше величество, — ответил лекарь. — Не привык преодолевать такие расстояния верхом, да еще по ночам. — С этими словами он опустился на стул и придвинулся ближе к огню.
— Выпейте, Герильд! — произнесла Валентина и сделала знак Креллю, чтобы тот обслужил полуночного гостя.
Лекарь благодарно принял из рук канцлера кубок, который и осушил залпом. Хмельной напиток тотчас привел его в чувство. Лекарь откашлялся и посмотрел на королеву.
— Эту женщину зовут Аледа Донал из Фелроти. Она получила смертельные увечья после варварского нападения на их семью.
В комнате повисла зловещая тишина. В следующее мгновение лекарь Герильд почувствовал, что его схватили за грудки и приподняли в воздух.
— Где находится этот Брэкстед? — задыхаясь, потребовал ответа Крис.
— Кто вы такой, сударь? — не понял лекарь.
— Я герцог Фелроти, сын умирающей женщины!
Валентина попыталась успокоить юношу.
— Пусть он договорит до конца, не мешайте ему!
Крис опустил лекаря в кресло, а сам бросился на колени, моля у него прощения.
— Все верно, — успокоил его Герильд и взял молодого герцога за руку. — Сынок, ты последняя ее надежда, за которую она цепляется, как утопающий за соломинку. Ей нужно знать, что ты жив и здоров. Немедленно поезжай к ней! Но сначала выслушай меня до конца!
Валентина постаралась взять в себя в руки. Неизвестно, сколько потрясений еще ждет ее впереди и насколько ей еще хватит мужества, особенно после всего того, что случилось за последние дни. Судьба упрямо подталкивала ее к браку с ненавистным ей человеком. Валентина чувствовала, как в ней закипает гнев — так случалось каждый раз, стоило ей подумать о предстоящем браке. Усилием воли она заставила себя успокоиться. Время еще есть… но для чего? Через несколько недель она увидит его вновь, произнесет его имя, даст брачный обет…
— Поведайте нам все до конца, сударь. И мы сразу отправимся в Брэкстед!
Герильд кивнул. Напиток сделал свое дело — лекарь отдышался и мысли его прояснились.
— Селимус вскоре узнает, что она осталась в живых, — пробормотала Элспит прежде, чем он продолжил свой рассказ.
В эту минуту и Лайрику, и Креллю страстно захотелось одного — чтобы эта бойкая особа из Йентро поскорее закрыла рот. Ее влияние на королеву было несомненно вредоносным. Обстановка накалялась с каждым мгновением.
— Ваше величество, умоляю вас! — предостерег королеву Крелль.
Валентина посмотрела в глаза лекарю.
— Прошу вас, продолжайте, сударь! — мягко попросила она.
— Ваше величество, госпожа Донал попросила меня кое-что передать вам.
Валентина бесстрастно кивнула, дабы не выказать своего волнения.
— Что же именно, Герильд?
— Мне это неизвестно, ваше величество. Она лишь попросила меня сообщить вам, что посылает доказательства того, что вы выходите замуж за безумца, — растерянно пролепетал лекарь.
Лайрик закатил глаза, а Крелль в отчаянии закрыл свои.
— Где же это доказательство? — раздраженно спросила Валентина. Слова лекаря неприятно задели ее.
Герильд протянул кожаный мешок, который принес с собой.
— Она дала мне эту вещь, ваше величество. Я не знаю, что здесь.
У Криса от волнения перехватило дыхание: он узнал мешок. Эта кожаная торба была у Илены, когда та появилась в Тентердине. Валентина взглядом велела ему успокоиться.
— Развяжите, Герильд! — не удержался от приказания Лайрик.
Крис пожалел несчастного лекаря. Бедняга, на него сейчас падет гнев и ужас окружающих. Крис уже давно догадывался о том, что лежит в этом мешке. К сожалению, разыгравшаяся в их доме трагедия не дала ему проверить, так это или нет.
— Позвольте мне, господа, — предложил он. — Впрочем, я и так могу сказать, что там внутри.
Герцог Фелроти засунул руку в мешок и вытащил оттуда отрубленную голову младшего брата.
— Это Элид Донал, ваше величество, вернее, то, что от него осталось из-за прихоти короля Селимуса.
То, что последовало за этими словами, не поддавалось описанию.