Читаем Кровь и плоть полностью

Бейдр не сводил со своего помощника глаз. Поистине, Юсеф не отличался оригинальностью. А впрочем, что, кроме часов, можно подарить девушке в Швейцарии? От него не ускользнуло, что лоб Юсефа покрыт испариной.

— Хотите кофе? Или прохладительного?

— Нет ли чего-нибудь более существенного? — с готовностью отреагировал Юсеф.

Бейдр потянул за шнурок у себя за спиной. В дверях вырос Джабир.

— Бутылку шампанского для мистера Зиада.

— Дик доложил, о чем я договорился с Майклом Винсентом? — поинтересовался Юсеф после того, как слуга удалился.

— Да. Как вам удалось добиться столь значительных уступок?

— Это было непросто. Но я дал Винсенту понять, что ему невыгодно затевать процесс. Это затянется на долгие годы и будет стоить ему всего заработка. И потом, я пообещал, что мы пригласим его на следующую картину — если решимся вновь затеять нечто подобное.

— Отлично, — одобрил Бейдр.

Джабир принес бутылку «Дом Периньон» в ведерке со льдом и пару бокалов на серебряном подносе.

— Рад, что вы остались довольны, — сказал Юсеф, наблюдая за тем, как Джабир ловко управляется с бутылкой. После ухода слуги он поднял свой бокал и метнул быстрый взгляд в сторону Бейдра. — А вы разве не будете?

Тот отрицательно мотнул головой.

— Мне завтра рано вставать. Я обещал мальчикам покататься с ними с гор на лыжах.

— Ваше здоровье! — Юсеф в один присест опорожнил и снова наполнил бокал. — Я и не предполагал, что так хочу пить.

Со вторым бокалом он разделался так же быстро. Потом блаженно откинулся на спинку кресла. Однако следующие слова Бейдра мигом отрезвили его.

— Расскажите все об «Арабских Куклах».

Юсеф почувствовал, что у него снова выступил пот.

— О чем там рассказывать! Они надежные клиенты. Больше мне ничего не известно.

Бейдр не спускал с него глаз.

— На вас не похоже. Обычно вы знаете подноготную тех, с кем ведете дела. Это всегда было вашим правилом.

— Какие дела! Они не заслуживают того, чтобы уделять им столько внимания. Объем перевозок совсем невелик, а прибыль солидная.

— И очень высокие премиальные, — уточнил Бейдр. — Вас это не насторожило?

— Нет, у меня и без того забот по горло.

— Вам не показалось странным, что они пошли на контакт с вами в Париже, а не обратились в нашу бейрутскую контору? Это было бы куда естественнее — имея в виду столь крупную сделку.

— Я посчитал это простым совпадением, — быстро нашелся Юсеф. — Мы с этим американцем оказались рядом вбаре «Георга-V», и он пожаловался на бюрократические рогатки в связи с доставкой кукол в Соединенные Штаты. Я посоветовал ему связаться с нашей конторой в Бейруте и обещал замолвить словечко.

— В бейрутской конторе мне сказали, что действовали в соответствии с уже подписанным вами контрактом. К ним непосредственно никто не обращался.

У Юсефа взмокла рубашка под мышками.

— Может быть. Наверное, я дал указания своему секретарю оформить сделку. Она показалась мне не настолько значительной, чтобы долго ломать над ней голову.

— Это ложь, — бесстрастно уронил Бейдр.

Юсеф был ошеломлен.

— Что? Что? — забормотал он.

— Я сказал: ложь, — так же невозмутимо повторил Бейдр. — Нам все известно. Вы втянули фирму в нелегальные перевозки наркотиков. Все, что было создано за многие годы, теперь оказалось поставленным на карту. Я хочу услышать правду.

Юсеф взял сигарету дрожащими пальцами.

— Признайтесь, — продолжал Бейдр, — сколько Али Ясфир заплатил вам за предательство?

Юсеф расклеивался на глазах. Теперь и голос у него дрожал, когда он взмолился:

— Он принудил меня, хозяин! Угрожал! Я только хотел оградить вас…

— Меня?

— У него есть снимки. Он грозился их обнародовать.

— Кого интересуют мои фотографии, да еще добытые из такого сомнительного источника? И почему вы сразу не обратились ко мне?

— Я не хотел вас огорчать, господин. Это видеозапись вашей жены. — Глаза Юсефа были полны слез.

— Она у вас с собой?

— Да, хозяин, — хриплым голосом ответил Юсеф. — В саквояже. Я оставил его в прихожей. Надеялся, что до этого не дойдет.

— Принесите.

Юсеф чуть ли не бегом бросился в прихожую. Бейдр молча следил за тем, как он открыл саквояж и достал портативную видеомагнитофонную приставку и миниатюрный телевизор. Наконец все было готово. Юсеф замешкался и неуверенно посмотрел на Бейдра.

— Не надо бы вам подвергать себя такому испытанию, хозяин.

— Включайте! — свирепо рявкнул тот.

Юсеф нажал на клавишу, и экран озарился ярко-голубым светом. Послышался шорох перематываемой ленты. Наконец появились первые цветные пятна. Юсеф настроил изображение.

Джордана лежала на спине рядом с каким-то мужчиной. Камера явно располагалась у них над головами. Оба были совершенно голые и передавали друг другу сигарету, в то же время глядя куда-то вверх—очевидно, на экран. Внезапно изображение исчезло, потом зазвучали голоса. Голова Джорданы пристроилась между ног у мужчины.

— Восхитительно, — осклабился тот.

За все время сеанса Бейдр не проронил ни звука. Наконец экран погас. Он подошел к столу, где была розетка, и, по-прежнему сохраняя самообладание, выдернул шнур.

— Я где-то видел этого человека. Кто он?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Pirate - ru (версии)

Похожие книги

Сразу после сотворения мира
Сразу после сотворения мира

Жизнь Алексея Плетнева в самый неподходящий момент сделала кульбит, «мертвую петлю», и он оказался в совершенно незнакомом месте – деревне Остров Тверской губернии! Его прежний мир рухнул, а новый еще нужно сотворить. Ведь миры не рождаются в одночасье!У Элли в жизни все прекрасно или почти все… Но странный человек, появившийся в деревне, где она проводит лето, привлекает ее, хотя ей вовсе не хочется им… интересоваться.Убит старик егерь, сосед по деревне Остров, – кто его прикончил, зачем?.. Это самое спокойное место на свете! Ограблен дом других соседей. Имеет ли это отношение к убийству или нет? Кому угрожает по телефону странный человек Федор Еременко? Кто и почему убил его собаку?Вся эта детективная история не имеет к Алексею Плетневу никакого отношения, и все же разбираться придется ему. Кто сказал, что миры не рождаются в одночасье?! Кажется, только так может начаться настоящая жизнь – сразу после сотворения нового мира…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы
Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы