Заперев сак, Пароли спрятал его в тюфяк на постели, предварительно подпоротый, затем взял шляпу и спустился вниз.
— Приготовьте счет, — сказал он жене консьержа, — я теперь ухожу, но скоро вернусь.
— Все готово, monsieur Пароли, он уже давно у меня в ящике.
— Прибавьте, сколько следует с меня до ближайшего срока, и предупредите хозяина, что я съезжаю.
— Он живет в конце улицы, я сейчас к нему схожу.
— Я же пойду завтракать, а вернувшись, расплачусь.
Итальянец ушел, а через час вернулся.
Анджело заплатил старый долг и к тремстам шестидесяти двум франкам пятидесяти сантимам, приходившимся на долю хозяина, прибавил десять франков в награду жене консьержа.
— Когда вы выедете, сударь?
— Мои сборы не долги, я возьму с собой только чемодан…
— А мебель?
— Вы называете эту рухлядь мебелью из простой вежливости. Я вам ее дарю, голубушка; с этой минуты она ваша, и можете ею располагать по своему усмотрению.
Жена консьержа тотчас же сообразила, что от продажи старой мебели она выручит два луидора, и рассыпалась в благодарностях от избытка чувств, прибавив даже растроганным голосом:
— Какая досада, что вы от нас выезжаете! Такой прекрасный жилец!
Итальянец не мог удержаться от улыбки.
— Аккуратный плательщик, не правда ли? Что делать! Моя новая должность не позволяет мне оставаться в Париже.
— Но мы еще увидимся?
— Да, сегодня вечером.
— Так до свидания, monsieur Пароли.
А между тем на станции Лионской железной дороги допрос шел своим чередом. Допросили всех служащих поезда. Выслушали и контролеров, отбиравших билеты у выхода, но никто не мог дать ни малейшего указания на личность убийцы.
Инспектор дороги был в свою очередь подвергнут допросу, но и он ничего не мог сообщить, зная только то, что было передано ему по приходе поезда.
— Вы не допрашивали никого из пассажиров? — обратился к нему начальник сыскной полиции.
— Извините меня, сударь, — возразил тот, — несколько человек, занимавших второй класс, соседний с тем, где был труп, замешкались на платформе. Я и стал расспрашивать их.
— Ну и что же?
— Они уверяют, что не слышали ни шума, ни крика — ничего. Между ними находился один человек, отвратительные манеры которого и резкое простонародное наречие поразили меня. Его цинизм в присутствии мертвеца показался мне возмутительным, так что я принужден был указать ему на неприличное поведение.
— А! — проговорил начальник сыскной полиции, с особенным вниманием выслушав инспектора. — Этот человек держал себя странно и показался вам подозрительным?
— Он показался мне скорее нахальным и неприличным, чем подозрительным. У меня не было никаких оснований подозревать его.
— Можете вы описать приметы этого человека?
— Могу, во всяком случае, сказать вам его имя.
Следователь сильно удивился.
— Его имя? Но каким образом оно может быть вам известно?
— Когда я сделал ему замечание, он встал в нахальную позу, сделал дерзкое лицо и насмешливо крикнул: «Уж не принимаете ли вы меня, чего доброго, за убийцу вашей мумии? Это вам не удастся! Меня зовут Оскар Риго, и меня все знают!»
— Все это кажется мне довольно странным, — задумчиво проговорил начальник сыскной полиции. — Что за нужда была этому пассажиру кричать свое имя в ответ на весьма уместное и справедливое замечание господина инспектора? Мне думается, что все это очень похоже на браваду и сделано лишь с целью отвратить подозрение. А впрочем, ничего еще не доказывает, что он сказал настоящее имя.
— Противное кажется мне гораздо более вероятным, — продолжал судебный следователь. — Тем не менее я запишу на всякий случай. Самые закоренелые преступники бывают подчас неосторожны. Потрудитесь припомнить наружность Оскара Риго, господин инспектор, и описать ее нам по возможности подробно.
— Я был сильно озабочен в ту минуту и, признаюсь, посмотрел на него без особенного внимания. Тем не менее могу утвердительно сказать, что он жгучий брюнет, а лицо загорелое, смуглое и с тем бронзовым оттенком, который бывает у людей, долго живших под знойными лучами южного солнца.
— Велик он ростом или мал?
— Среднего роста, насколько я успел заметить.
— Как одет?
— В теплом пальто и низенькой мягкой шляпе… больше я ничего не могу сказать.
— Надеюсь, что этого достаточно.
К начальнику сыскной полиции подошел Казнев и что-то тихо сказал ему.
Последний в свою очередь подошел к барону де Родилю и сказал:
— Mademoiselle Сесиль Бернье здесь.
Анжель, сидевшая в одном из уголков комнаты с мрачным лицом и низко опущенной головой, не пропустила ни слова из всего, что говорилось.
Услышав имя Сесиль, она встала порывистым движением и сделала шага два вперед. Все взгляды обратились на нее.
— Нельзя ли мне уйти? — проговорила она взволнованным голосом.
— Я попрошу вас подождать еще несколько минут, сударыня, — ответил судебный следователь.
Красавица Анжель нахмурилась и осталась стоять.
— Введите Сесиль Бернье, — приказал товарищ прокурора.
Светляк вышел на платформу и через минуту вернулся в сопровождении молодой девушки.