Есть две возможности. Можно показать женщинам пульт управления, признавшись, что это он включил свет, разоблачив жульничество мадам Помроль. Хотя весьма сомнительно, что это изменит их мнение.
Желание верить...
Другой вариант — не суетиться и вернуться к Фостерам в другой раз.
Джек выбрал последний.
—
—
—
—
—
—
Новаторские сочетания трех и более букв посыпались одно за другим в забубенной брани.
—
—
—
—
—
—
Ситуация развивается в нежелательном направлении. Джек сюда для того и явился, чтоб отвлечь Фостеров от братьев Кентон.
—
—
Супружеский диалог прервался. Видимо, мадам вышла из комнаты, а Карл заново собирает коробку.
Джек с четырьмя рыбками еще минут десять торчали в приемной, потом явился Фостер и снова пригласил их в зал.
Он не сдвинулся с места.
— В чем дело, мистер Батлер?
— Думаю, с меня хватит.
— Надеюсь, вы все правильно поняли. Видите ли...
Карл решил, будто гость не поверил объяснениям мадам Помроль. Джек его перебил, ставя точку над "и":
— По-моему, мадам смело задумала фокус. Я полностью убедился, что она по-настоящему уверена в своих силах.
Фостер, как гонщик «Формулы-1», мигом переключил передачу:
— Знаете, я сразу понял, что вы необычайно умный и проницательный человек.
— Давайте назначим индивидуальный сеанс на ближайший день. Вы сказали, найдется полчасика днем во вторник. А завтра?
Он вытащил ежедневник из ящика письменного стола, пролистал страницы и нахмурился.
— К сожалению, нет. Не раньше вторника. В три часа вас устроит?
У леди не бизнес, а золотая лихорадка.
— Пожалуй. Лучше б, конечно, часовой сеанс, да, может быть, для начала и полчаса хватит. Хорошо бы установить надежный контакт.
— О, мадам установит, будьте уверены.
— Ладно, тогда до встречи.
Джек вышел, направился к лифту, зашел в кабину, пустил ее вниз, двинул кулаком в стенку. Проклятье! Пустой номер. Ясно — ошибка в попытке нанести Фостерам опосредованный удар, через клиентуру. Неверный прицел. Надо вступить в прямой открытый бой.
В голове наполовину сложился план. Для второй половины потребуется помощь братьев Кентон. Будем надеяться, в другой раз, в отличие от нынешнего, мадам Помроль не выкрутится.
6
Джек стоял на веранде, глядя сквозь жалюзи, как Лайл настороженно приближается к двери.
— Кто там?
— Я.
Он сделал еще шаг вперед. На лице у него было написано — что за дурацкие шутки? Потом Лайл ухмыльнулся:
— Будь я проклят, действительно ты. Заходи.
Джек зашел.
— Не успел переодеться. — Он сдернул парик. — Господи, до чего жаркая штука!
— И весьма безобразная.
В дверях вдруг возник Чарли.
— А, вернулся, — проворчал Лайл, задумчиво посмотрев на часы. — Покончил на сегодня с душеспасительной деятельностью?
С душеспасительной? Он что, в церкви был?
— Да ладно тебе. — Младший Кентон повернулся к Джеку: — Как дела?
Не хотелось рассказывать о далеко не полном успехе, но братья имеют право знать.
— Хорошая новость заключается в том, что дистанционный переключатель сработал отлично.
Братья от души хохотали, слушая, как Карл был выставлен на всеобщее обозрение, размахивая фальшивой эктоплазмой.