— Нет, господин. После передвижения Юного господина были весьма странны. — Вэргар приподнял бровь, показывая, тем самым, что бы тень продолжала свой рассказ. — Сказав, что отправляется на северную границу в патруль, юный господин, несколько раз обходил нас, вводил в заблуждение и исчез на полпути к границе. Затем мы нашли его, а точнее человека в его плаще, который даже без пыток признался, что господин одарил его щедрой горстью серебра и сказал ехать, как можно быстрее к границе, а потом он будет свободен.
— Что задумал мальчишка?! Еще информация есть?
— Похожего на юного господина Оскара, человека видели направляющегося к темному лесу. К слову из леса давно ушло большинство созданий. Местные говорили, что их, что то спугнуло, и все они идут по направлению к землям Фиррэлиус. А еще господин Ливэй последнее время сидел в библиотеки.
— Не вижу тут никакой связи.
— Он проводил время в разделе хронологических летописей.
— И что же в этом необычного?
— Вот это. — Тень достала толстую старую книгу, где на страницах рукописным шрифтом были описаны события, объединившие четыре дома вместе, одна из страниц была вырвана. Тем временем тень достала из кармана сверток, сам по себе весьма увесистый, и положила перед герцогом. — Думаю, что все связано между собой. Поведение ваших сыновей выдают их намерения. Первого видели рядом с лесом, а он ведет к межземелью и трем направлениям. Второй изучает историю, которой раньше не интересовался. Монстры бегут из мест своего обитания. Все это наводит на мысли…
Вэргар молча развернул аккуратно упакованный кожаный сверток, там было до боли знакомая вещица.
— Значит, они вернулись. Отправь гонца к великому герцогу и шпионов в межземелье близ земель Фиррэлиус.
Дэй
За оградой стоял гул людских голосов и крики солдат отгонявших людей полных недовольства и отчаяния. Меры, которые я так не хотел принимать, все же были применены. И это было еще страшнее, чем нападение монстров, поскольку люди в мгновения ока сами стали ими. Иной раз солдатам приходилось вставать в строй, выставляя вперёд копья. Не всем живущим тут нравилось подобное положение вещей, у многих оставались родственные и дружеские связи за границами владений. Внутри поместья назревала своя война, противостояние, тех, кто понимал положение и мыслил холодным умом, но так же были и те, кто чувствовал горячем сердцем. Стояла первостепенная задача успокоить солдат. Так что я большую част времени проводил с ними ходя из отряда в отряд и выявляя очаги протеста. Иногда приходилось под конвоем уводить особо буйных в карцер, пресекая любые пути к бунту.
— Неужели нельзя по — другому! Не помню, что бы вы, когда — либо поступали так со своими же подданными! Изверг! Нет! Это все из — за нее! Стайлес! Она околдовала господина! Леди Луиза была права! Очнитесь! — Выкрикивал очередной бунтарь, которого тащили по направлению тюрьмы. Взглянув на лица стоящих, я заметил несколько лиц, которые, похоже, начали сомневаться в моей легитимности.
— Может вам напомнить, что именно сделала леди Луиза?! — закричал я. — Что она сделала? Она, прежде всего, предала свой народ! Не думая о последствиях своих действий, а лишь о собственной выгоде! Подлость — ее второе имя! Если я еще раз услышу обвинения в адрес моей жены — голова того падет с его же плеч! Всем ясно?!
— Да Господин!
— Не слышу!
— Никаких оскорблений!
— Еще что — то хотите добавить?
— Госпожа Алексис является Фиррэлиус! — в один голос произнесла толпа.
— Пусть все это повторяют как молитву. Во всех отрядах. — Сказал я, уже уходя Савлийю.
Оскар
Мне не составило особого труда добраться до владений Фаерлэнс, мои подозрения оправдались, и стоит поспешить прямиком к герцогу. Уже заезжая на территорию владения я увидел карету с гербом огненной змеи, но она была обвита водяным потоком, что значило — это один из бастардов. Пересекшись со мной, она замедлила ход и из окна выглянула та самая девчонка Фиррэлиус.
— Добрый день господин Стайлес! Ну как, вы посетили мою семью? Как поживает брат? А моя нареченная сестрица в добром здравии? — она хищно улыбнулась. Все ее действия были спланированы, если она так бесстрашно спрашивает.
— О чем вы говорите! Бесстыдница! Моя сестра давно покоится в семейном склепе! Когда вы прекратите тревожить память о моей сестре?!
— Да неужели? Вы же были там и видели ее!
— Успокойте свою больную фантазию! Иначе я….
— И что вы сделаете моей жене?! — Рядом послышался цокот копыт, и обернувшись я увидел того самого медведя.
— Прежде всего, научите свою жену манерам! За сим откланяюсь.
— Куда же вы бежите? Уже второй раз уходите, как трус. — Пробурчал тот своим басистым голосом.
— Трус?! А не является ли трусом человек, который танцует каждый раз, когда его дергают за ниточку? — С этими словами я пришпорил лошадь и как можно быстрее направился к Герцогу. В след я услышал:
— Передавайте пожелания наискорейшего выздоровления леди Адэле! Приятно было поболтать! — прокричала в след Луиза.