— Люди не часто говорят об этом, но еще маленьким я слышал кое-что, правда, только потому, что у нас трудился раб из Тарента. Эта колония была основана около двухсот лет назад, во времена Ликурга, — начал рассказывать Орфей, — но не чистокровными спартанцами. Говорят, что во время продолжительных войн против мессенцев, спартанские вожди разрешили своим женщинам рожать детей от периэков, а спартанским мужчинам заводить детей с другими женщинами. Цель заключалась в том, чтобы дать их отпрыскам полное гражданство — позволить носить красные плащи и увеличивать часть населения, способную воевать. Но война закончилась, Мессению покорили, а этих отпрысков лишили права гражданства. У них оставался выбор: жить в Спарте и быть не лучше периэков или уехать за моря и основать собственный город. Они выбрали последнее.
— Значит, они полукровки? — спросил Лисандр.
— Похоже на то, — ответил Орфей. — Тарент является также важным торговым портом.
Лисандр взял одеяло, доспехи и задумался над словами Орфея. Экономика его не интересовала, но эти люди были отверженными. Как и он, они находились на обочине спартанского общества. Наверно, именно среди этой части населения, среди равных себе, Пифия увидела его судьбу. Там ему не будут постоянно напоминать о его происхождении.
В Таренте он станет таким, как все.
— Ты о чем-то задумался, — сказал Демаратос. В руках он держал покрытый бронзовыми пластинами щит. На щите были сложены части доспехов. Лисандру показалось, что он чувствует запах крови с поля боя.
— Со мной все в порядке, — ответил он. — Ты уже готов?
— Почти, — ответил Демаратос. Он опустил щит на землю. — Но сначала, думаю, ты должен принять вот это обратно.
Он снял с шеи Огонь Ареса и протянул его Лисандру. В центре амулета ярко сверкал красный камень.
Лисандр протянул руку. Коснувшись амулета, он ожидал, что ощутит прилив сил, но ничего подобного не случилось. С таким же успехом можно было держать камень, подобранный на тренировочной площадке.
«Я не готов».
Юноша надел амулет на шею Демаратоса.
— Нет, — сказал он. — Еще рано.
— Как скажешь, — ответил Демаратос. — Я сохраню его, пока ты не будешь готов. — Демаратос снова поднял свое снаряжение. — Может, нам сообщить обо всем Кассандре? Я не видел ее с того дня, как мы отмечали победу.
— Идас, — Лисандр позвал своего илота. — Пойди сюда.
Раб тут же подбежал к нему
— Слушаюсь, хозяин Лисандр.
— Отправляйся в дом покойного эфора Сарпедона. Скажи госпоже Кассандре, дочери Демократеса, что мы с Демаратосом отправляемся в Италию.
— Слушаюсь, хозяин, — ответил Идас. — Это все?
— Да, — ответил Лисандр, но тут же остановил раба: — Нет.
Он засунул руку в мешок и вытащил из него обгоревший локон. Ему не хотелось, чтобы единственное напоминание об отце осталось в Таренте, если он там погибнет.
— Передай ей вот это.
Илот взял кожаный свиток, бросил на Лисандра странный взгляд и вышел из спального помещения.
— Идем, — позвал Лисандр Демаратоса.
У казармы ждала телега для вещей. Лисандр удивился, заметив, что на улице собралась толпа — большую часть в ней составляли женщины и маленькие дети.
Должно быть, по городу уже распространился слух об отправлении учеников в Тарент — это были матери юных воинов.
Одна или две женщины вышли вперед и обняли своих сыновей, но большинство продолжали стоять на почтительном расстоянии. Все это мало напоминало проводы спартанцев на войну с персами. Но не было ни песен, ни фанфар, учеников не подбадривали граждане.
Кругом царило подавленное настроение.
Аристодерм ждал их у телеги, нагруженной щитами, копьями и запасами продовольствия. Лернос держался рядом. К нему со спины подошел Орфей.
— Даже калека идет на войну, — съязвил Лернос.
— Этот калека потерял ногу, сражаясь за Спарту, — ответил ему Лисандр. — А это стоит больше всех ваших заслуг.
— Ты, маленький… — заговорил Лернос, надвигаясь на Лисандра.
Аристодерм встал между ними и оттолкнул Лерноса к телеге.
— Хватит ссориться. Орфей, ты ведь только вышел из больницы. Я восхищен твоей храбростью, но тебе лучше остаться здесь.
— Я готов идти, — ответил Орфей.
— Он будет задерживать нас, — заметил Лернос.
— Нет, я не буду задерживать, — возразил Орфей. — Смотрите.
Он бросил костыль на землю и быстро, прихрамывая, прошелся по кругу. Аристодерм вздохнул.
— Я ручаюсь за него, — сказал Лисандр. — Я позабочусь о том, чтобы он не отставал.
— Очень хорошо. Сегодня вечером отправляемся в Фаламею. Посланец уже ускакал, чтобы позаботиться о корабле, который будет ждать нас завтра. — Он указал на Орфея. — Если отстанешь, мы бросим тебя. Понятно?
— Понятно, — ответил Орфей.
Пока Аристодерм собирал остальных учеников, из казармы вышел Тиро, ведя за собой четырех илотов.
— Они идут с нами? — спросил его Лисандр.
— Только до моря, — ответил Тиро. — Аристодерм сказал, что Совету стало жалко напрасно запрягать хорошего мула.
Четыре илота взялись за веревки, прикрепленные к телеге, и набросили их себе на плечи.
Лисандр не сомневался, кто именно отдал столь унизительный приказ. Теллиос.