Генри ДжеймсПримечания[32]
С. 8. Ответа на эти вопросы нельзя было найти на Чёрк-стрит…
– Редакторы английского текста романа не обнаружили такой улицы ни на карте Лондона, ни в справочниках. «Чёрк» (англ. chirk) – оживленный, веселый. (Название, как видим, иронически противоречит характеру улицы.)С. 21. Брутализированный
– доведенный до скотского состояния.С. 24. Усажу в кеб и доставлю, в целости и сохранности, обратно на Ланкастер-Гейт.
– То есть к тетушке Мод – миссис Лоудер – в дом, что расположен на северной стороне Гайд-парка и Кенсингтон-Гарденс, в весьма фешенебельном и богатом аристократическом районе Лондона – Нью-Вест-Энде. До того как был построен Букингемский дворец, королевская фамилия имела свою резиденцию в Кенсингтонском дворце. (Примеч. ред.) Построенный первоначально для герцога Букингемского (1703), Букингемский дворец был в 1762 г. куплен королем Георгом III, существенно перестроен и объявлен официальной резиденцией британских монархов во время воцарения королевы Виктории в 1837 г. (И. Б.)С. 29. Ultima Thule
(лат., от гр.; букв. Крайняя Фула) – самый дальний предел; в античной географии – самые дальние северные пределы обитаемого мира; тж. фиг. – вечный холод.С. 31. Миддлсекс
(англ. Middlesex) – местность, ограниченная на юге Темзой и включающая в себя северные и северо-западные районы Центрального Лондона. (Примеч. ред.)С. 32. …надежды нет, и рано или поздно ее введут в клетку львицы.
– Аллюзия на историю ранних христиан в Римской империи, которых, если они не отказывались от своей веры, бросали – взрослых и детей – на съедение львам.С. 32. …Кейт представляла ее себе как нечто типично островное и называла ее про себя «Рыночной Британией»…
– Автор обыгрывает здесь персонификацию Британии и Британской империи в образе женщины, часто прославлявшейся в викторианской бронзовой скульптуре. Ср. также более поздние упоминания в романе колонн святого Теодора и Крылатого Льва в Венеции. (Примеч. ред.)С. 77. …хотя сло́ва умному, вопреки известному изречению, не всегда бывает достаточно…
– Аллюзия на латинское крылатое выражение «Dictum sapienti sat» – «Сказанного умному достаточно».С. 81. Флит-стрит
(англ. Fleet Street) – улица в Лондоне, где долгое время находились редакции самых крупных английских газет.С. 85. Джаггернаут
(англ. Jaggernaut) – термин, используемый для описания проявлений слепой непреклонной силы или характеристики человека, неуклонно идущего напролом, не обращая внимания на любые препятствия. Происходит от санскритского слова «Джагганатха» (Владыка Вселенной) и является одним из имен Кришны в индуизме. Один из ритуалов в его честь состоит в том, что четыре тысячи человек влекут огромную колесницу с гигантским изображением Джагганатхи, под колеса которой в прошлом бросались индусы ради искупления грехов и возрождения в новой жизни.С. 86. Чичероне
(ит. cicerone) – сопровождающий, гид, экскурсовод.…на детские и юношеские годы Деншера за границей, на его мигрирующих родителей, на его швейцарские школы, его немецкий университет…
– Космополитическое и эклектическое образование Деншера весьма существенно для его характеристики. (Примеч. ред.)Канал / Английский канал
(англ. Channel, полное назв. – English Channel) – английское название пролива Ла-Манш.С. 94. …в опероподобных дворцах Виллы д’Эсте, Каденаббии, Палланцы и Стрезы…
– Названия дорогих отелей в швейцарских и итальянских городах на берегах озер Комо и Маджоре.С. 95. Бостон
– крупнейший город американского региона, известного под названием Новая Англия; столица штата Массачусетс.С. 97. …Сюзан Шеперд-Стрингем – как постоянный клиент лучших магазинов города…
– Двойная фамилия чаще всего говорит о принадлежности к одному из аристократических, а в США – богатых буржуазных или старинных, то есть первопоселенческих, семейств, желающих подчеркнуть свою родовитость.С. 98. «Транскрипт»
– «Бостонский ежедневный вечерний транскрипт» (The Boston Daily Evening Transcript, 1830–1941) – бостонская консервативная газета, печатавшая также сообщения о культурных событиях в стране.