Читаем Крылья ночи полностью

Кармоди пошел туда, куда было велено, и вкусил всех чудес Яснопогодска. Он посетил энергостанцию, водофильтрационный центр, озелененный сектор тяжелой промышленности и кварталы легкой промышленности. Он осмотрел детский парк и «Клуб чудаков». Он прошествовал по музею, картинной галерее, концертному залу, театру, кегельбану, биллиардной, колее «американских гор» и кинотеатру. Он устал и хотел передохнуть. Но город хотел пустить Кармоди пыль в глаза, и пришлось бедняге тащиться к пятиэтажному зданию «Америка-Экспресс», португальской синагоге, статуе Бэкминстера Фуллера, автобусной станции, выстроенной в форме парохода, и прочим аттракционам.

Наконец все кончилось.

— А теперь не угодно ли пообедать? — спросил город.

— С удовольствием, — ответил Кармоди.

Он был отведен в фешенебельный ресторан «Рошамбо», где начал с супа «прентаньер» и кончил петифурами.

— Как насчет доброго бри напоследок? — спросил город.

— Нет, спасибо, — ответил Кармоди. — Я сыт. Сыт по горло, если на то пошло.

— Но ведь сыр — не еда. Ломтик первосортного камамбера?

— При всем желании, не могу.

— Тогда немного фруктового ассорти. Очень освежает нёбо.

— Освежать мне надо вовсе не нёбо, — сказал Кармоди

— Хотя бы яблочко, грушу и несколько виноградин.

— Нет, спасибо.

— Две-три вишни?

— Нет, нет, нет!

— Без фруктов трапеза неполноценна, — сказал город.

— Для меня полноценна, — возразил Кармоди.

— Некоторые жизненно необходимые витамины содержатся только в свежих фруктах.

— Придется моему организму обойтись без этих витаминов.

— Может быть, половину апельсина — я его сам очищу? От цитрусовых не полнеют.

— При всем желании, не могу.

— У меня бы веселее стало на душе, — сказал город. — У меня мания совершенства, знаете ли, а ведь никакая трапеза не совершенна без фруктов.

— Нет! Нет! Нет!

— Ладно, не из-за чего так волноваться, — сказал город. — Если вам не нравится пища, которую я подаю, это ваше дело.

— Но она мне нравится!

— Если она вам так нравится, отчего вы не едите фрукты?

— Хватит, — сказал Кармоди. — Дайте мне несколько виноградин.

— Я бы не хотел навязывать вам что бы то ни было.

— Вы и не навязываете. Дайте, пожалуйста.

— Это искренно?

— Дайте! — взревел Кармоди.

— То-то же, — сказал город и сотворил пышнейшую кисть мускателя. Кармоди съел все виноградины до единой. Они были очень вкусны.

— Прошу прощения, — сказал город. — Что вы делаете?

Кармоди выпрямился и открыл глаза.

— Вздремнул немного, — ответил он. — А что, это запрещается?

— Как можно запретить такой абсолютно естественный поступок? — сказал город.

— Вот и хорошо, — пробормотал Кармоди и снова закрыл глаза.

— Но зачем же спать в кресле? — спросил город.

— Затем, что я сижу в кресле и уже наполовину заснул.

— Заработаете растяжение мышц в спине, — предостерег его город.

— Ну и пусть, — пролепетал Кармоди, все еще не открывая глаз.

— Почему бы не выспаться как следует? Вон там, на диване?

— Я и здесь сплю со всеми удобствами.

— Не те удобства, — заметил город. — Человеческое тело не приспособлено ко сну в сидячем положении.

— Мое в данную минуту приспособлено, — сказал Кармоди.

— Ничего подобного. Попробуйте-ка на диване.

— Мне и в кресле неплохо.

— А на диване еще лучше. Вы только попробуйте. Кармоди, пожалуйста. Кармоди!

— А? Что такое? — воскликнул Кармоди, просыпаясь.

— На диване. Серьезно, я думаю, лучше вам отдыхать на диване.

— Ладно! — сказал Кармоди, с трудом поднимаясь на ноги. — Где тот диван?

Его вывели из ресторана на улицу, — за углом был павильон с вывеской «Мертвый час». Внутри стояла добрая дюжина диванов. Кармоди повалился на ближайший.

— Не сюда, — сказал город. — Здесь пружины ослабли.

— Неважно, — отмахнулся Кармоди. — Как-нибудь пересплю.

— В результате у вас начнутся судороги.

— О боже! — Кармоди вскочил на ноги. — Какой вы советуете?

— Завести вам легкую музыку?

— Не трудитесь.

— Как угодно. Тогда я выключу свет.

— Чудесно.

— Дать одеяло? Температуру я, конечно, регулирую, но у спящих часто возникает субъективное ощущение озноба.

— Это неважно! Оставьте меня в покое!

— Ладно! — сказал город. — Не для себя же я стараюсь. Лично я вообще никогда не сплю.

— Вы правы, извините меня.

— Ничего, пустяки.

Потянулось долгое молчание. Но вот Кармоди встал.

— Что случилось? — спросил город.

— Теперь мне не спится, — ответил Кармоди.

— Закройте глаза, волевым усилием расслабьте все мышцы тела, начиная с больших пальцев ног и далее вверх…

— Не спится! — крикнул Кармоди.

— Наверное, вы с самого начала были не такой уж сонный, — предположил город. — Но можете же вы, по крайней мере, закрыть глаза и попытаться хоть немного отдохнуть. Сделайте это ради меня.

— Нет! — сказал Кармоди. — Я не сонный и в отдыхе не нуждаюсь.

— Упрямство! — осудил город. — Поступайте как хотите. Я сделал все, что мог.

— Это уж точно. — Кармоди встал и вышел из павильона.

V

Кармоди стоял на арочном мосту, всматривался в глубокую лагуну.

— Это копия венецианского моста Риальто, — сообщил город. — Уменьшенная, конечно.

— Знаю, — сказал Кармоди, — прочел табличку.

— Живописен, не правда ли?

— Конечно, он прекрасен, — подтвердил Кармоди и зажег сигарету.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги