Читаем Крыса-любовь полностью

Тони устыдился собственной болтливости и отступил в сторонку. Впервые в жизни я был благодарен Мишель за грубость. Тони уж совсем завелся и чуть было не приступил к тираде насчет цвета, которую я слышал столько раз, что мог бы продолжить с любого места. Начиналась она с того, что «белый, строго говоря, не цвет», далее следовало лирическое отступление в область салатов, а кончалось все тем, что «помидор, строго говоря, не овощ».

Невропатолог сделал пометку в блокноте и развернулся к Мишель:

– Миссис Стори, как я понял, такие проявления не характерны для вашего мужа?

Его вопрос заставил всех снова посмотреть на Гордона с его стояком. Тот вроде как еще подрос.

– Совершенно не характерны! – с нажимом подтвердила Мишель. – Это настолько необычно, что сначала я даже подумала, что брат Гордона изобрел какую-нибудь идиотскую шуточку. Подумала, что Арт, понимаете… – она смутилась и понизила голос, – что он воткнул… туда… – От мысли о том, что можно было воткнуть «туда», Мишель страдальчески сморщилась. – Видите ли, Арт на все способен…

Вид у невропатолога был смущенный, даже шокированный.

– Мистер Стори? Художник?

Главврача отделения неврологии так впечатлили мои лечебные рисунки на простыне, что инсинуации Мишель не сработали.

– Он не совсем художник. – Мишель сочла необходимым объясниться. – Правда, сам себя он называет художником и кое-какие шансы ему выпадали… которые он упустил… Но сейчас ведь речь не об этом.

Сестра Крисси, стоявшая с другой стороны кровати, ближе к Гордону, заметила, что я маячу на заднем плане. Наши глаза встретились, и она изобразила лицом некую замену сочувственного рукопожатия.

– Поэтому я заглянула под простыню, – продолжала Мишель, – убедилась, что… это все настоящее, и вызвала медсестру.

Невропатолог достал из кармана небольшую рулетку и приложил ее ленту к столбу под одеялом. Пока он записывал цифру (гигантскую), его лицо было непроницаемо. Все это время Гордон оставался, как всегда, тихим и безмятежным. Спящий красавец со стояком.

– Это что-нибудь значит, доктор? – спросила Сандра. – Это хороший знак?

Голосок у нее был тоненький и нервный, как она сама. В то время как некая часть Гордона становилась все больше, тело Сандры будто уменьшалось в размерах. По-моему, если слишком долго быть рядом с Мишель, любой скукожится. Беспокойные ручки Сандры теребили ремешок сумки.

– Увы, изменений в мозговой деятельности не наблюдается. Поэтому не стоит надеяться на многое, – сказал невропатолог. – Эрекция непредсказуема. Мало ли что она может означать в данном случае.

Медсестра рядом с ним понимающе усмехнулась.

– Анализы, разумеется, нужно повторить, – обратился врач к Мишель. – Но ничего нельзя сказать наверняка. Остается только ждать.

Я выскользнул из палаты, на прощанье кивнув сестре Крисси. Она не заметила. Склонившись к Гордону, она длинными тонкими пальцами обхватила его запястье, как браслет. То ли считала пульс, то ли просто держала за руку – трудно сказать. В любом случае Гордону явно было хорошо. И в любом случае она слушала его сердце.

Между прочим, все это время я не забывал про Джули Тринкер. Часто вспоминал, как она обнаружила чистую рубашку мужа. Мне было интересно, поговорили они начистоту или нет. Не то чтобы я считал себя лично ответственным за Джули, но звонил ей каждый день и оставлял сообщения на автоответчике. Всякий раз, когда звонил мой телефон, я думал, что это может быть она.

– Алло?

– Мистер Стори?

– Джули?

– Нет, Арт, это Петуния Стаммерс.

Голос звучал холодно и вроде бы знакомо.

– Петуния?

– Из Ассоциации взаимопомощи художников.

Твою мать! Я попал. Гребаный счет от ассоциации. Я выдавил из себя какие-то объяснения и оправдания. Они сильно не дотягивали до моего обычного стандарта и Петунию не растрогали. Она решила мурыжить меня, пока я не пообещаю заплатить.

– Я зайду к вам по пути из больницы, – сказал я. – У меня брат в коме. Я хожу к нему каждый день. Мы все еще не знаем, очнется ли он.

– Да что вы говорите?

Судя по тону – ехидному, насмешливому, – она явно не верила ни единому моему слову. Обычно мне это нравится. Даже возбуждает. Настолько, что иногда я начинаю врать еще хлеще и заковыристей. Вранье – один из видов флирта, некоторых женщин оно заводит (в разумных дозах). В каталоге человеческих качеств оно значилось бы под названием «плутовской шарм». Но в голосе Петунии звучал металл, а значит, обаять ее мне не удалось. Петуния вообще непрошибаема.

– Увы. Он в коме, – заверил я самым проникновенным тоном. – Он может умереть в любой момент.

– Странно, что мистер Пинг мне об этом не сообщил, – безжалостно ответила она. – Помните мистера Пинга? Вашего китайского поставщика лапши? – В ее голосе появились саркастические переливы.

Пинг! Мой двойник из «Мира лапши»!

– Так это, значит, вы звонили? – воскликнул я. – Пинг всегда передает все сообщения. Крайне добросовестный парень. Но у него такой акцент, что бывает трудно понять, в чем дело. Я ему все время говорю: «Пинг, пойди на курсы английского!» Но он кулинар, видите ли, своего рода художник. Живет в собственном мире.

Перейти на страницу:

Похожие книги