Читаем Куб со стертыми гранями полностью

Она посмотрела мне в лицо. Глаза ее были сухими, но лучше бы было мне в них никогда не смотреть...

- Вы ошиблись, - сказала обвиняющим тоном девушка. - Будьте вы прокляты, хардер, вы ошиблись!.. Он вовсе не хотел сбегать от вас. Он лишь хотел, чтобы вы застрелили его!..

И когда до меня дошло, что она права, то, ничего не видя перед собой, я побрел к выходу.

Выломанная входная дверь с грохотом сорвалась с петель, едва не ударив меня, и в дверной проем устремились полицейские.

- Что там произошло, хардер? - спросил меня старший наряда. - Вы ранены?

Я слабо махнул рукой и, не оглядываясь, вышел из квартиры.

Как ни странно, но в этой древней развалине еще функционировал лифт на механической тяге, со скрипящими от натуги стальными тросами.

Но я не воспользовался им, а стал спускаться по лестнице.

Когда я прошел уже два марша бетонных ступеней, наверху раздался женский крик, и я поднял голову. В пролете лестницы виднелось лицо Лианы Эспераль, окруженной полицейскими.

- Я все равно этого так не оставлю! - крикнула девушка. - Слышите, хардер?.. Вы можете арестовать и судить меня, можете держать меня под стражей и не спускать с меня глаз день и ночь, но когда-нибудь я снова куплю регр, вернусь в эту ночь и не дам вам убить Орнела!.. И тогда он будет жить, и мы будем любить друг друга всю жизнь!.. Вечно!.. В Новой Зеландии!.. На Мадагаскаре!.. Или где-нибудь еще!..

Мне нечего было ей ответить.

Поэтому я опустил голову и продолжал спускаться вниз пешком по бесконечно длинной лестнице. И на всем протяжении этого трудного и горького спуска меня неотступно преследовал женский голос. Он лился на мою голову сверху так, будто раздавался с неба. И, чем ниже я спускался, тем он всё более становился хотя и неразборчивым, но зато гневным и громким...

1999 г.

[1] Положение обязывает (фр.) [2] Вечный (фр.) [3] Эвтанайзер - медицинский работник, осуществляющий эвтаназию, т.е.

умершвление безнадежно больных людей по согласованию с их родными

и близкими (фантастич.) [4] Французская идиома, означающая: "Умная мысль приходит с опозданием". [5] Girassol (португал.) - подсолнух

1 Habile (лат.) - умелый 1 Stealth (англ.) - прозрачный, невидимый 1 Мыслю - следовательно, существую (лат.) 2 Познаю - следовательно, существую (лат.)

Перейти на страницу:

Похожие книги