Читаем Куда уж хуже полностью

Должен же наступить момент, когда Макс сможет пожать руку детектива, пожелать ему успехов, дать номер телефона, по которому тот сможет связаться с ним в случае необходимости, и отвалить. Назад, на Хилтон-Хэд, к чрезвычайно смазливой секретарше, которая ждет его, чтобы помочь подготовиться к даче свидетельских показаний в Конгрессе; назад к нормальной жизни.

Вместо этого чертов Клемацки, этот недоделанный Коломбо, продолжал держать его здесь. Вежливо, но непреклонно.

– Надеюсь, вы уделите мне немного своего времени, мистер Фербенкс. Я жду несколько телефонных звонков, после которых вы сможете помочь мне разобраться с парой незначительных деталей.

– Почему бы мне не помочь разобраться с вашими деталями прямо сейчас, после чего благополучно уехать?

– Весьма сожалею, мистер Фербенкс,– заявил Клемацки, даже не пытаясь изобразить сочувствие,– но мне необходимо дождаться этих звонков, чтобы точно сформулировать вопросы к вам.

И так, час за часом, он торчал здесь всю субботу, которая уже близилась к вечеру. Лютеция в отключке лежала у себя в комнате, а детектив Клемацки был столь же мягок, как диета при язве желудка, которая точно понадобится Максу, если все будет продолжаться по-прежнему.

Но что он мог поделать? Он позвонил в нью-йоркский офис, приказал не соединять его ни с кем (вряд ли что-то еще могло произойти вплоть до понедельника) и остался сидеть в ожидании. Всякий раз, когда звонил телефон, к трубке просили Клемацки. Да кто здесь, в конце концов, проживает?

Наконец, Клемацки, вернувшись после очередного телефонного разговора, оказался готов побеседовать и с ним. Детектив принимал все звонки в соседней комнате, и поэтому Макс, слышавший только невнятное бормотание, понятия не имел, ради чего устроен весь этот цирк, но был рад, что скоро все закончится. Валяй, задай свои чертовы вопросы и покончим с этим. Меня ждет личный самолет с личным пилотом, так что дай мне возможность улететь туда, куда я хочу И вот пришел черед первого вопроса.

В этой квартире проживает ваша жена Лютеция?

– Мы оба проживаем. Просто она гораздо больше, поскольку интересы бизнеса вынуждают меня много путешествовать по миру.

– Значит, она больше, чем вы?

– Да.

– Она проживает здесь практически постоянно, не так ли, мистер Фербенкс? – Клемацки извлек записную книжку и листал ее, периодически сверяясь с какими-то рукописными пометками.– Она ведет в Нью-Йорке образ жизни домохозяйки, верно?

– Моя жена любит развлекаться,– сообщил Макс, недоумевая, какой смысл во всем этом.

– Но прошлой ночью ее здесь не было?

– Нет, слава Богу.

– Вы куда-то уезжали вместе?

– Да.

– Всего на одну ночь?

– Я уже говорил, что у меня очень мало времени, я собираюсь выступать в Вашингтоне...

– И куда же вы ездили?

– Моей корпорации принадлежит... точнее, принадлежал – сейчас он выставлен на продажу – дом на Лонг-Айленде, который использовался для совещаний с персоналом. Мы ездили попрощаться с ним. Грустно, знаете ли.

– Вам грустно продавать дом на Лонг-Айленде?

– Он принадлежал нам много лет.

– И ваша жена тоже грустит по этому поводу?

– Полагаю, что да.– Макс изо всех сил старался ответить на эти опасные вопросы, не скомпрометировав при этом себя откровенной ложью.– Мне кажется, она испытывает примерно те же чувства, что и я.

– То есть вы ездили попрощаться с домом?

– Да.

– А ваша жена – заодно и познакомиться, не так ли?

– Что? – разинул рот Макс.

– Разве ваша жена приехала в этот дом, да и просто увидела его, не впервые в жизни?

Как, ради всего святого, он узнал об этом и как, черт побери, это может быть связано с ограблением?

– На самом деле она давно хотела побывать там, но ей не позволял собственный график, так что это была последняя возможность.

– Перед тем, как вы продадите дом.

– Точно.

– А почему вы продаете его, мистер Фербенкс?

«Будь осторожен,– напомнил себе Макс.– Этот парень откуда-то знает самые неожиданные вещи. Но почему он к ним так прицепился?».

– Это часть судебного урегулирования,– пояснил он.– Юридическая процедура.

– Банкротство,– уточнил Клемацки.

Ха! Ему и это известно.

– Дело в том,– пустился в объяснения Макс,– что часть моих компаний подпадает под действие Главы 11...

– О банкротстве.

– Ну да, это чисто техническая процедура, и...

– Банкротство есть банкротство. Не так ли, мистер Фербенкс?

– В общем, да.

– Вы – банкрот.

– Ну, технически, это...

– Банкрот.

– Если хотите, можно назвать это и так,– вздохнув, согласился Макс.

Клемацки перелистнул страницу.

– Когда вы с женой решили совершить эту прощальную поездку в Каррпорт, мистер Фербенкс?

– Ну, точно не скажу,– замялся Макс. Он начал подумывать, не вызвать ли адвоката, а лучше нескольких. С другой стороны, что ему скрывать от этого парня? Абсолютно нечего. Он просто расследует кражу. Одному Богу известно, к чему он задает все эти вопросы, но это ровным счетом ничего не значит.– Решение о продаже дома было принято... недавно. Поэтому поехать туда мы тоже решили недавно.

– Совсем недавно,– уточнил Клемацки.– Об этом даже нет записи в ежедневнике вашей жены.

– Вряд ли она все записывает в свой ежедневник...

Перейти на страницу:

Все книги серии Дортмундер

Похожие книги

Милашка на вираже
Милашка на вираже

Семья становится счастливой, когда тараканы в головах мужа и жены начинают дружить семьями. Так заявила Виоле Таракановой ее бывшая одноклассница Ирина. Они не виделись много лет, но сейчас Ире нужна помощь. Вилка не может ей отказать и узнает странную историю: еще одна их одноклассница Настя Тихонова в свое время удачно вышла замуж за богатого бизнесмена, жила счастливо, но трагически погибла в автомобильной катастрофе. А совсем недавно Ира встретилась с одной женщиной и узнала в ней… Настю, поэтому уверена, что Тихонова жива! Виоле надо непременно доказать, что смерть на шоссе – спектакль. Таракановой совсем не хочется помогать Ирине, но они с Дмитриевым вынуждены разбираться в этом запутанном деле. Степан и Виола проделали колоссальную работу и вывели на чистую воду того, кого меньше всего ожидали…

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман
Путеводитель по Лукоморью
Путеводитель по Лукоморью

До чего же негостеприимный городок! Не успела я приехать, как сразу подслушала разговор, что визит писательницы Арины Виоловой хуже десанта зеленых человечков. Если бы не секретное задание, ноги бы моей здесь не было! Не так давно в Беркутове объявилась… добрая волшебница: художница Ирина Богданова, направо и налево раздающая «исполнялки». У обладателей этих чудесных картинок, талантливо накорябанных в стиле «палка-палка-огуречик», мигом сбываются любые желания! Правда, есть небольшая неувязочка: Ирина Богданова… погибла несколько лет назад! Кто же занял место художницы и коварно вжился в ее роль? Я обязательно разберусь, только сначала приму душ из лейки в местном пятизвездочном отеле и выгоню влюбленную парочку, зачем-то забравшуюся в мою постель!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы