Пу
рим (Пурим) – весенний еврейский праздник в память о чудесном избавлении от гибели евреев Персидского царства при Артаксерксе.Пэйсэх (Песах)
– еврейская Пасха.Ре
бе – учитель, у хасидов – наставник. Ребецн – жена ребе.Рош а-Шана
– Новый год по еврейскому календарю, первое число месяца тишрей (сентябрь – октябрь).Самбатье
н – легендарная река, непреодолимая из-за бурного течения в будние дни и покоящаяся по субботам. За ней находится царство десяти колен Израилевых, некогда уведенных в плен.Содом
– город на западном берегу Мертвого моря, по библейскому преданию уничтоженный Богом вместе с городом Амора (Гоморра) за грехи жителей.Си
мхэс-Тойрэ (Симхат-Тора) – праздник Торы, завершающий праздник Кущей.Со
йфер – переписчик священных свитков.Спо
дик – меховой головной убор наиболее ортодоксальных польских евреев.Сфой
рим-шанк – книжный шкаф.Су
ккес (Суккот) – праздник Кущей, связанный со сбором урожая. Полагается в течение семи дней жить в специально поставленных шалашах – «кущах».Таар-штибл
– помещение, где омывают покойника.Тайч-Ху
мэш – Пятикнижие в переводе на идиш.Та
лес (таллит) – продолговатая накидка прямоугольной формы с кистями по углам, которой покрывают голову и плечи во время утренней молитвы.Талму
д – букв. «Учение», зафиксированная в письменном виде устная религиозная традиция, состоит из Мишны и Гемары.Та
мэз (тамуз) – десятый месяц еврейского календаря. Приходится на июнь – июль.Тана
х – Священное писание у евреев, акроним названий трех сборников священных текстов в иудаизме: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки), Кетувим (Писания).Та
шлэх – молитва у водоема на Рош а-Шана с просьбой к Всевышнему «бросить в море все наши горести».Тосе
фта – дополнение к Мишне, не вошедшее в основной текст.То
йрэ (Тора) – Пятикнижие Моисеево, пять первых книг Танаха.Треф, трефное
– все недозволенное по иудаистским канонам, буквально – в пище, в расширительном смысле – в поведении, действиях, связях и пр.Тфилн (тфили
н) – филактерии, коробочки с написанными на пергаменте словами из Торы, которые евреи надевают утром во время молитвы на голову и на руку.Ха
нука (Ханукка) – еврейский праздник в память о чуде, происшедшем при освящении Храма после победы войска Иехуды Маккавея над войсками царя Антиоха в 164 году д. н. э. Начинается 25-го числа месяца кислева и длится восемь дней.Хасиди
зм – религиозно-мистическое движение, зародившееся в эпоху второго Храма и актуализированное в семнадцатом веке н. э. как оппозиционное на ту пору к официальному укладу кахала (см. Бааль-Шем-Тов).Хупа
– балдахин, под которым во время свадебного обряда стоят жених и невеста.Хцос (хцот)
– полночь, полночная молитва.Ци
цэс (цицит) – кисти из шерстяных нитей, прикрепляемые к краям талеса или талескотна (предмет нижней одежды, который благочестивые евреи носят постоянно).Шадда
й, Эль Шаддай (в синодальном переводе – Бог Всемогущий) – одно из имен Бога.Ша
дхен – сват.Шикса
– девушка-нееврейка.Шалахмо
нэс – праздничные гостинцы на Пурим.Шлима
зл – неудачник.«Шма, Исраэ
ль» – молитва «Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь един…».Шминацэ
рэс (Шмини-ацерет) – восьмой, последний день праздника Кущей.Шимэнэ
срэ (Шмона-Эсре) – «Восемнадцать (фактически девятнадцать) благословений», основная молитва еврейского ритуала, читаемая трижды в день.Шо
йфэр (шофар) – бараний рог, в который трубят на Рош а-Шанаа и Йом Кипур.Шо
йхет – резник, забивающий скот согласно канону.Шорабо
р – огромный бык, мясо которого едят праведники в раю.Шхи
на (Шехина) – явленная Божественность, Сияние, Бог.Шэ
вэ-Брохэс – первые семь дней по заключении брака.Эйн Соф
– «Бесконечный», определение Бога в каббале; также: Вселенная и всякая бесконечность.Элу
л – двенадцатый месяц еврейского календаря, приходится на август – сентябрь.Эре
ц-Исраэль (эрэц-Йисроэл) – земля Израилева.Ярид
– ярмарка.От переводчика
Книга под таким названием и в таком составе никогда автором, Нобелевским лауреатом Исааком Башевисом Зингером, не выпускалась. В ней собраны мало или совсем неизвестные русскому читателю рассказы, в оригинале опубликованные большей частью в издании Еврейского Иерусалимского университета «Дер шпигл», в израильском журнале «Ди голдэнэ кейт» и в нью-йоркской газете «Форвертс». Предлагаемые здесь переводы печатались в таких периодических изданиях, как тель-авивский журнал «Зеркало», израильский еженедельник «Конец недели», московский «Вестник еврейской советской культуры», «Литературное обозрение», а ранее всего – в журнале «Иностранная литература» в 1989 году, № 4, что явилось первой в СССР публикацией короткой прозы этого автора на русском языке.