Почтенный друг и знаменитый доктор!
По дружбе и по обещанию я спешу сообщить тебе происшествие, до тебя лично относящееся и которое, по моему мнению, заслуживает твоего внимания.
Вчера у нас было много посетителей; мои вечные собеседники, две алебастровые головы, так наслушались и наболтались всякого вздора, что под вечер пришли в какое-то раздражение. Со мной они не говорили ни слова, потому что сердятся на меня после моего письма к тебе, но зато принялись болтать между собою без умолка, полагая, по свойственной им пустопорожности, что их никто не слышит.
— Так-то! — сказала одна алебастровая голова.
— Так-то! — отвечала другая.
— Капут доктору Пуфу!
— Капут доктору Пуфу!
— А трудно!
— А трудно!
— Чем бы насолить ему?
— Чем бы насолить ему?
— Я вижу, что мы совершенно согласны друг с другом.
— Я вижу, что мы совершенно согласны друг с другом.
— Я думаю, что всего лучше перепечатать все то, что доктор Пуф уже напечатал, а притом побранить, чтобы не догадались.
— Я думаю, что всего лучше перепечатать все то, что доктор Пуф уже напечатал, а притом побранить, чтобы не догадались.
— Не дурно!
— Не дурно!
— А если догадаются?
— А если догадаются?
— Всего лучше поступить с благородною решительностью и откровенностью: прямо обещать все то, что доктор Пуф в прошедшем году уже напечатал.
— Всего лучше!
— Доктор Пуф везде применялся к здешней местности, климату, быту, образу жизни…
— Будем обещать то же…
— Доктор Пуф учил в своих лекциях, как составлять списки блюд…
— Будем обещать то же…
— Доктор Пуф в описании блюд всегда соображался с временем года…
— Будем обещать то же.
— Доктор Пуф начал с того, что объяснил приготовление бульона и главных соусов, из которых делаются все другие…
— Будем обещать то же.
— Доктор Пуф настаивал о необходимости избегать сколь возможно всяких специй и сохранять мясу и овощам их натуральный вкус.
— Будем обещать то же.
— Доктор Пуф наполнил три нумера объяснениями Апперова способа сохранения припасов…
— Будем обещать то же…
— Доктор Пуф изложил подробно приготовление английских плум-пудингов и минцпайзов…
[123]— Будем обещать то же.
— Виват, промышленность!
— Виват, промышленность!
— А чем бы отличаться, чтоб не тотчас узнали?
— Правда! для этого хорошо бы не знать ни французского, ни русского языка.
— Прекрасно! вместо поваренный или кухонный, хорошо сказать: кулинарный — это будет и ново и бестолково!
— Рубрика — латинское и французское слово, значит просто заглавие и оттого употребительно только в выражении под рубрикою, то есть под заглавием; что мы поручаем кому-нибудь редакцию рубрики — это будет еще бестолковее.
— Вместо буквально можно сказать литерально, по крайней мере тут не будет смысла.
— Кухмистера можно пожаловать в кухмийстера, по орфографии кухарок.
— Слово живность по-французски должно значить fumets
[124]— Точно так! виват безграмотность!
— Так капут доктору Пуфу.
— Капут доктору Пуфу!
С сими словами алебастровые головы закачались на своих цепочках и погрузились в сладкие мечты о том, кому бы поручить исполнение своей тонкой хитрости, а я поспешил уведомить тебя, почтенный друг, об угрожающей тебе опасности и с своей стороны не оставлю и впредь доводить до твоего сведения, что услышу в беседе алебастровых голов.
Автомат Эльфодор.