Князь довольно кивнул.
Совет был окончен. By Жиксу пошел к себе дожидаться посланца от князя Фу Чай с мечом или веревкой. Князь проявил последнее уважение к By Жиксу и послал ему меч, как воину. Старик взял княжеский меч и повернулся к слуге.
– После моей смерти вырви мои глаза и повесь их на городских воротах, чтобы я мог видеть, как войска Юй входят в город.
Затем он перерезал себе горло.
Слуга принес князю окровавленный меч и последние слова By Жиксу. Это было самым сильным оскорблением, которое старый министр мог нанести своему князю.
Фу Чай приказал бросить тело Первого министра в реку.
– Что ты теперь сможешь увидеть, старый дурак? Ты не давал никому покоя, так пусть и ты не найдешь его нигде. В вечном странствии будут и тело, и душа твоя.
56
Сумерки становились плотнее, близился вечер. Господин Ли и Настоятель сидели друг напротив друга за чаем в старом монастырском кабинете.
Сам кабинет состоял из двух небольших комнат – прихожей, где обычно сидел за бухгалтерскими книгами один из молодых монахов, и самого кабинета – тесноватой, вытянутой, как пенал, прокуренной комнаты с одним окном. Окно это почти не мыли, поэтому занавески были широко раздвинуты, чтобы лучше пропускать тусклый дневной свет. Обстановка была самая простая, какую только можно себе представить. Казалось, что хозяина совсем не заботит интерьер. В правом дальнем углу стояла большая кровать, накрытая желтым покрывалом. Напротив нее, вдоль стены жались друг к другу невысокие шкафы, набитые старыми книгами, отчетами, фотографиями делегаций и пожелтевшими газетами. У окна стоял стол, за которым и расположились хозяин со своим гостем. Чай мало интересовал их, хотя это был выдержанный, самый чистый и дорогой Пуэр. Настоятель согревал руки о свою чашку, не торопясь выпить ее содержимое, которое постепенно остывало. Он выплеснул остывший чай и налил себе еще. Его собеседник тоже почти не тронул свою чашку, над которой поднимался тонкий травяной аромат. Мужчины уже довольно долго сидели вот так, не зная, что им делать дальше. Перед Настоятелем на столе лежала пожелтевшая рукопись, которую он просматривал уже в который раз.
– Эта Кукла – не просто антикварная вещь. И мы не можем точно знать ее предназначение.
Господин Ли с недоверием посмотрел на Настоятеля:
– Она хранится у моей семьи на протяжении нескольких веков, и до сих пор с нею не было проблем.
– Потому что вы не показывали ее посторонним и не трогали Печать.
«Ох, уж эти даосы!» – подумал господин Ли.
Настоятель уловил усмешку собеседника и пояснил:
– Я думаю, это сосуд с душой. Помните легенду о джиннах с лампами. Арабы все так по-своему понимают.
Господин Ли улыбнулся:
– И пересказывают на свой лад.
– Вы правы. Как-то к ним попала одна из наших древних книг и превратилась в «Аль Азиф», а позже в «Некрономикон» – книгу, которая открывает врата во все измерения. Многие правители жаждали обладать ею, но она сама выбирала себе хозяев.
– И те, к кому она попадала в руки, теряли разум.
– Я бы сказал, становились одержимыми идеями господства над миром и временем.
Настоятель подошел к шкафу, отпер его, вытащил большую кожаную папку и, пролистав несколько страниц, сделал закладку на развороте.
– Вот, посмотрите. Это копии. Сама книга слишком старая, ее лучше лишний раз не трогать.
Господин Ли осторожно взял папку из рук Настоятеля.