Неожиданно мужчина прервался, глядя на подошедшую к прилавку молодую даму, брезгливо скривившую губы при виде заляпанного кровью фартука мясника. Тот, посмотрев на Эмбер, одними губами спросил, хочет ли она чего-нибудь, и легким кивком указал на разложенные на прилавке куски мяса, но девушка покачала головой. Сегодня у них был и обед, и ужин. Шепотом поблагодарив мужчину, девушка тихо отошла, чтобы не мешать богатой покупательнице, нетерпеливо постукивающей каблучком и явно недовольной тем, что ей предпочли какую-то простолюдинку.
Эмбер подавила в себе совершенно детское желание показать ей язык и пошла вдоль рядов, мысленно прикидывая, кто еще вчера мог видеть Джесс. Неожиданно в толпе мелькнуло темно–синее, почти черное пятно. Эмбер на миг притормозила и слегка прищурилась, напрягая зрение. Это был он. Девушка ринулась вперед, чувствуя себя так, словно летит навстречу надежде.
– Мистер Мейсон! крикнула Эмбер, надеясь, что ее голос долетит до него сквозь шум толпы.
Констебль обернулся и почти сразу же встретился с ней глазами. Эмбер с облегчением поняла, что не ошиблась, мельком увидев знакомые черты. Девушка кивком головы указала на возвышающийся посреди площади фонтан, и они одновременно двинулись вперед, проталкиваясь сквозь густеющую толпу словно корабли, разрезающие волны. Когда им наконец удалось пробиться друг к другу, непрестанно работающая локтями Эмбер успела запыхаться. Яблоко куда-то исчезло, видимо, упало по дороге, но бесценную скрипку девушка прижимала к груди. Каштановые, отливающие золотом волосы Эмбер растрепались, и пара прядей выбилась из строгой прически и теперь щекотала шею. Девушка, слегка нахмурившись, точным движением заправила локоны за ухо.
– Мистер Мейсон, – воскликнула Эмбер, – как я рада вас видеть!
– Я тоже очень рад, – улыбка осветила лицо мужчины, и девушка невольно отметила, как он постарел.
Темно-синяя форма казалась еще темнее из-за копны седых волос, лицо стягивала сеточка морщин, а старческие руки изредка подрагивали. Эмбер еще помнила его сильным, обаятельным мужчиной в самом расцвете лет, сейчас же перед ней стоял старик.
Вода весело шумела, живой вуалью накрывая статую русалки, стоящую в центре фонтана. Джессика с Эмбер частенько присаживались на краешек бортика, ощущая на коже свежие брызги и любуясь переливающейся на солнце водой, падение которой в солнечные дни создавало едва заметную, но от этого не менее красивую радугу. Томасу же, напротив, это было не очень-то интересно: мальчик предпочитал перегибаться через бортик и опускать руки в прохладную воду или, того хуже, носиться по этому самому бортику, рискуя поскользнуться и упасть в фонтан. И все же сестры, хоть и волновались за него, не останавливали брата, вспоминая, как сами в детстве игрались около русалки, то запрыгивая, то спрыгивая с бортика фонтана.
– Эмбер, – осторожно позвал мужчина, сверху вниз глядя на девушку, губы которой растянулись в легкой, задумчивой улыбке.
Очнувшись, Эмбер бросила виноватый взгляд на констебля, проклиная свою способность выпадать из реальности.
– Мистер Мейсон… Вы всегда были дружны с моей матерью, прошу, помогите мне, как помогли бы ей.
– Что-то случилось? – мужчина наклонился в девушке, и Эмбер увидела искреннее беспокойство в его не потерявших былой яркости глазах.
– Моя сестра пропала, – решила долго не ходить вокруг да около
девушка, – Джессика вчера не вернулась домой. Она ходила на рынок, за покупками. Мистер Кейли торговец мясом говорит, что тут вчера что-то произошло. Вот я и подумала, может, мою сестру по ошибке арестовали? Не могли бы вы…
– Да, конечно, – быстро кивнул мистер Мейсон, мгновенно поняв ее просьбу, – вчера здесь и правда кое-что случилось. А если конкретно, был украден пряник. Моим ребятам не удалось не то что поймать вора, но даже разглядеть его лицо, хотя гнались они за ним долго, до самого порта. Но потом потеряли, – мужчина прикусил нижнюю губу и бросил на Эмбер мимолетный, внимательный взгляд, который не укрылся от девушки, – мои ребятки говорят, что это была женщина.
– Да что вы говорите! Эмбер приложила все усилия, чтобы сыгранное ей удивление выглядело настоящим, – какой ужас. Но ведь это всего лишь пряник.
– Нет, Эмбер, это не всего лишь пряник. Это воровство пряника, – выделив слово «воровство», произнес мистер Мейсон, – и не важно, что украли – пряник или бриллиант. Воровство надо наказывать в любом случае, пресекать его на корню, так сказать.
– Полностью с вами согласна, – покладисто кивнула Эмбер, – но воровку могли спутать с Джессикой, особенно если им не было видно ее лица. Прошу, помогите нам, мистер Мейсон! Без вашей помощи, боюсь, мы пропали.
Эмбер беспомощно захлопала глазами. Она не сомневалась в том, что мистер Мейсон поможет ей. Как никак, она знала мужчину с самого детства. Однако Эмбер не могла позволить себе рисковать: слишком многое стояло на кону. Девушка заставила себя заломить брови, а губы – слегка задрожать. Надо было пользоваться всем оружием, что она имела.