Юмор – явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального юмора, культурных традиций, социального устройства.
Известно, что юмор представляет собой одну из высокоразвитых древних форм общественного сознания. Он дает возможность выйти за рамки линейного, формально-логического мышления, может передавать конкретные стереотипные представления, и, в конечном счете, повышает функциональный потенциал человеческого интеллекта.
Военный юмор обладает определенными социально-профессиональными функциями. При конфликте юмор выступает как инструмент внутригруппового поведения, усиливает позиции социальной группы и стремится ослабить тех, против кого он направлен.
Юмор военнослужащих о своей профессиональной деятельности и взаимоотношениях между собой также нужен для того, чтобы ощутить связь с друзьями, коллегами и исключить из общения аутсайдеров, и в этом видится одно из основных назначений военного юмора, связанного с бытом военнослужащих и тематикой их службы.
Все подчиненные в армии употребляют в общении шутки, направленные против своих командиров, чтобы смягчить ощущение дискомфорта из-за того, что ими командуют. Зачастую агрессия в военных шутках также направлена на человека, чьё поведение отклоняется от нормы, принятой в данной общности, отсюда большая доля агрессивного юмора связана с поведением новобранца, глупого генерала, оголтелого сержанта-держиморды.
KP – (kitchen police), разг., наряд по кухне.
GI – («Джи Ай»), амер., солдат, рядовой.
(Генерал Грей хотел показать свою заботу о благосостоянии своих солдат и наведался в столовую. Там он увидел двоих солдат, выполняющих наряд по кухне, которые несли большую суповую кастрюлю. «Дайте мне это попробовать», приказал он. «Но, сэр,…» «Никаких «но». Дай мне ложку.» Попробовав, генерал тут же выплюнул. «И вот это вы называете супом…» «Нет, сэр. Я пытался сказать вам, что в этой кастрюле мыли посуду»).
Благодаря своей сжатости и неоднозначности шутка вполне сопоставима со взглядами той или иной этнической группы. В шутках при обмене репликами происходит отражение характерных национальных ценностей, обнаруживаются различия в национальном менталитете и стереотипах.
Английскому военному трудно представить, что человек может просто носить одежду похожую на униформу; для американца же здесь определяющим является факт покупки его куртки на Пятой Авеню, где находятся самые дорогие магазины.
(Одна из местных британских газет сразу после Второй мировой войны опубликовала статью о поведении некоторых американских военнослужащих в Британии, в которой было следующее заключение: проблема с Янками в том, что им слишком много платят, у них слишком много секса и то, что они здесь).
Эта английская армейская шутка передает весьма характерное отношение к американским военным во всем мире.
Содержательные типы и этнокультурная специфика английского военного юмора отражены в его тематике, именно это позволяет нам нарисовать социокультурный портрет военного и получить определенное стереотипное представление о нем.