Различные традиции и школы буддизма со временем развивались в разных регионах Индии, а учения, дошедшие до Китая, зависели от того, какие монахи принесли свитки и как они были переведены на китайский язык. По сравнению с давно сложившимся каноном конфуцианской классики, который оставался удивительно стабильным на протяжении долгого времени, новый и формирующийся корпус буддийских текстов казался ненадежным, эклектичным, склонным к ошибкам и непониманию, оторванным от своего первоначального контекста. Например, самым ранним буддийским текстом, переведенным на китайский язык, был тот, который вообще не существовал в Индии, а представлял собой антологию "best-of", сборник известных отрывков из всего буддийского канона, называемого Махаяна, или "Великий путь". Как и в случае с Римом, где Ливий Андроник перевел Гомера на латынь, с этим оригинальным переводом текстов был связан известный переводчик: Кумараджива. Сам Кумараджива вырос в Куче, в бассейне Тарима (через который прошел Сюаньцзан), но был схвачен, заключен в тюрьму и, наконец, перевезен в столицу Китая, где император оказал ему честь за перевод буддийских текстов на китайский язык (которые он выучил в тюрьме).
Со времен Кумарадживы культурный обмен между Китаем и Индией активизировался. За несколько сотен лет до Сюаньцзана путешественник по имени Факсиан отправился в путь с той же целью: найти священные буддийские тексты. Ко времени Сюаньцзана Китай мог похвастаться традицией перевода буддийских текстов, насчитывающей сотни лет. Не только китайских буддистов привлекало сердце Будды. Сюаньцзан узнал, что паломники приходили с Цейлона на юге, и поскольку эти паломники сталкивались с враждебностью, их царь построил для них жилье.
Собственное знакомство Сюаньцзана с буддизмом происходило в основном через тот же канон текстов Махаяны, и именно через призму этих отрывков он теперь наблюдал за буддийскими практиками, с которыми столкнулся в Индии. Будучи в целом любопытным ко всем формам и проявлениям буддизма, он был удивлен количеством различных школ, каждая из которых имела свой собственный набор священных писаний. Отдавая предпочтение Махаяне, он с пренебрежением относился к другим школам, включая так называемый "Малый путь", или Хинаяну. Еще более пренебрежительно он относился к другим религиозным практикам, с которыми сталкивался, прежде всего к индуистским браминам, которых он считал врагами буддизма. Несмотря на все это, Сюаньцзана доброжелательно принимали везде, куда бы он ни отправился. Путешественник из Китая в поисках буддийских рукописей был необычен, и, соответственно, к нему относились в основном с уважением.
После того как Сюаньцзан посетил большинство мест, связанных с буддизмом, учился у известных буддийских ученых, собирал драгоценные рукописи, статуи и другие товары, такие как семена, он начал думать, что ему делать. Остаться ли ему в Индии или вернуться домой? Его индийские хозяева не могли понять, почему он хочет вернуться в Китай. Разве Сюаньцзан не проделал весь этот путь, чтобы жить в самом сердце буддизма? Что его ждало в Китае, так далеко от священного ландшафта, которым он дорожил?
Ответ Сюаньцзана на эти благонамеренные уговоры - один из самых драматичных моментов в его путевом дневнике, потому что он показывает, что он все еще конфуцианец. Китай, объяснял он своим озадаченным хозяевам, был чрезвычайно упорядоченной страной, которой правили добродетельные императоры, а дети почитали своих родителей. Китайские астрономы разработали сложный календарь, музыканты играют изысканную музыку, и повсюду люди пытаются уравновесить инь и ян. Его индийские хозяева, должно быть, с трудом поняли эту речь, основанную на чуждых им ценностях и терминах, хотя они могли подумать, что у них тоже есть нежная музыка и послушные дети.
Как культурный посредник, Сюаньцзан не мог просто восхвалять иностранную культуру; он также должен был восхвалять культуру своей целевой аудитории в Китае. Но за этим поворотом стояло и нечто другое: впитав как можно больше чужой культуры, он теперь обращался внутрь себя, размышляя о своем опыте и понимая, что при всей его преданности индийскому буддизму, его собственное становление фундаментально определило его опыт путешествия и отчет, который он даст после возвращения домой. Когда в своих путевых записях он объясняет свое желание предложить более точные версии буддийских писаний, он цитирует Конфуция о важности правильного понимания имен. Поиск лучших, более аутентичных версий основополагающих текстов и более точных переводов этих текстов с тех пор остается центральной проблемой гуманитарных наук, что делает Сюаньцзана центральной фигурой в формировании китайской традиции гуманитарного знания.