Несмотря на то, что "Кебра Нагаст" иногда отвергается как эксцентричная амальгамация, если ее вообще читать, она является прекрасным примером динамики, лежащей в основе религиозных и культурных заимствований. Кебра Нагаст можно объяснить как акт заимствования, который обращается против источника (еврейской Библии), который он искал, создавая одновременно непрерывность и разрыв, признавая себя происходящим из культуры (иудаизма), по отношению к которой он затем объявляет себя выше - совсем не так, как японский свиток Киби и его сатира на культурную миссию в Китае. Кебра Нагаст также является буквальной версией того, что христианство сделало с иудаизмом: заявить о своем происхождении от него и в то же время соперничать с ним за обладание его священным прошлым (и, неоднократно, людьми, хранившими первоначальную традицию). Происхождение и кража: в "Кебра Нагаст" эти две операции культурного заимствования обрели осязаемую форму благодаря истории об эфиопском сыне Соломона и краже Ковчега. Далеко не эксцентрично, именно так поздние люди справляются со страхом быть производными - и в конечном итоге все мы являемся поздними людьми в мире культуры, всегда сталкиваясь с чем-то, что было раньше и к чему мы теперь должны создать значимое отношение.
Как и все фундаментальные истории, "Кебра Нагаст" избирательна и опускает многие вещи, включая ислам. Это тем более удивительно, что в примечании, приложенном к самой ранней из существующих рукописей, говорится, что, хотя первоначально она была написана на коптском языке, заимствованном из древнеегипетского, затем она была переведена на арабский, а в тринадцатом веке переведена на эфиопский язык геэз. Амда Сейон, при котором "Кебра Нагаст" обрела свою окончательную форму, завоевал мусульманские территории, что делает отсутствие ислама в этом тексте еще более примечательным.
Отсутствие ислама в Кебра Нагаст может означать две вещи: текст или, по крайней мере, истории, из которых он был взят, могли быть написаны гораздо раньше, в то время, когда Эфиопия была недавно христианизирована и пыталась определить свое отношение к другим христианским центрам, таким как Византия и Александрия (где коптский был довольно распространенным языком). При таком сценарии самые ранние части "Кебра Нагаст" были бы созданы до прихода ислама в седьмом веке. В качестве альтернативы, что более вероятно, версия текста была написана на арабском языке, а затем переведена и адаптирована на геэзский язык в тот момент, когда Эфиопия почувствовала угрозу ислама и захотела создать для себя историю, не имеющую ничего общего с новой религией (многие ученые сейчас сомневаются, что коптская версия когда-либо существовала). Но в любом случае, роль арабского языка является центральной для истории передачи, потому что геэзская версия, единственная, которой мы располагаем, содержит ряд слов и грамматических конструкций, пришедших из арабского языка. Кебра Нагаст представляется необычным примером проекта арабского перевода, даже если его христианские редакторы стремились стереть это наследие.
Географически Эфиопия всегда была тесно связана с Аравийским полуостровом, от которого ее отделяет Красное море, легко судоходный водный путь, самое узкое место которого едва достигает шестнадцати миль в поперечнике. Более того, возможно, что ранние формы христианства попали в Эфиопию через южную Аравию, где было сильно как еврейское, так и раннехристианское влияние. Однако центр Эфиопии располагался не на побережье, а на труднодоступном плато, и такое географическое положение позволило его жителям создать и защищать независимую империю, связанную как с Египтом через долину Нила, так и с Аравией через Красное море. Географическая независимость выразилась и в языковой независимости. И Ветхий, и Новый Заветы были переведены на геэз, и Кебра Нагаст использует эти переводы в качестве исходного материала.
Положение эфиопского центра стало решающим в период исламской экспансии, начавшейся в седьмом веке. Мусульманское влияние пришло с востока, через Красное море, через сеть арабских купцов и портов. Позже арабское влияние пришло и с севера, через Египет, с которым Эфиопия всегда имела экономические и культурные связи (Аксум был городом обелисков в египетском стиле, некоторые из которых сохранились до наших дней). Одной из причин северных связей была работорговля, поскольку Египет использовал порабощенных эфиопов для комплектования своей армии. Еще одним давним влиянием на эфиопскую интеллигенцию были ученые, работавшие в Александрии, с ее значительными писцовыми традициями, уходящими далеко в древность.