В эмоционально-экспрессивных средствах фразеологии можно встретить общеязыковую литоту: осиная талия, от горшка два вершка, море по колено, капля в море, рукой подать
(в зн. близко), выпить глоток воды и т. д.
Метафора (греч. metaphor а
– перенесение) – вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Можно сказать, что в основе метафоры лежит сравнение, не обозначенное формально (например, с помощью сравнительных союзов). Говорят еще и так, что метафора – это скрытое сравнение. Например, метафора В саду горит костер рябины красной (С. Есенин) содержит сравнение кистей рябины с пламенем костра.Многие метафоры стали обычными в повседневном употреблении и потому не привлекают к себе внимания, утратили
в нашем восприятии образность: ручка двери, ножка стула, банк лопнул, хождение доллара, кружится голова, сверлить взглядом, с легким сердцем, тяжелый характер, белая ворона
и т. п.В художественной словесности метафора тем более достигает своей изобразительной цели, чем более она неожиданна, оригинальна и в то же время точна в смысле соотнесения явлений.
Звезды пересыпались белыми зернами.
(А. Чехов)Зима мягко и сыро лежала на крышах.
(К. Паустовский)Как и сравнения, метафоры могут быть развернутыми. Обычно это происходит потому, что употребление одной метафоры влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой:
Отговорила роща золотаяБерезовым, веселым языком.(С. Есенин)Ветер насвистывал в щели и ворошил сено, шагал по гулкой железной крыше, тупо стучал еловыми лапами в оконную раму.
(К. Паустовский)…выход российского
«корабля» в свободное плавание по своенравному «океану» мирового рынка с его штормами и ураганами едва ли приведет к желанному берегу.(С. Дзарасов)Какая-либо привычная метафора может быть в художественных целях представлена в прямом смысле, и тогда она «оживает», получает новую образность. Такой прием может называться реализацией метафоры.
Он был храбр и хорошо знал те минуты боя, когда командиру для решающего хода нужно пошутить со смертью, выйдя впереди цепи с хлыстиком под секущий свинец.
(А. К. Толстой)Покатились глаза собачьиЗолотыми звездами в снег…(С. Есенин)Близость метафоры к сравнению выражается, в частности, и в том, что эти средства художественной изобразительности нередко объединяются:
Как пот, остывает горячего лета усталость.
(А. Твардовский)Метонимия (греч. metonomadzo
– переименовывать) – вид тропа, в котором сближаются слова по смежности обозначаемых ими более или менее реальных понятий или связей. В отличие от метафоры ее нельзя переделать в сравнение:Ужас и изумление сменяются пронзительным радостным <$ах!> и закатыванием глаз. Это «ах
!», как эхо, передается из передней в зал, из зала в гостиную, из гостиной в кухню… и так до самого погреба. Скоро весь домик наполняется разноголосыми, радостными «ах». Минут через десять вы сидите в гостиной, на большом, мягком, горячем диване и слышите, как ахает уж вся Московская улица.(А. Чехов)Переносы по смежности многообразны, главные из них следующие:
1) С сосуда, вместилища на содержимое: съел целую тарелку, выпил две чашки, осталось три ложки
и т. д.2) С формы или каких-то внешних признаков на содержание:
И вы, мундиры голубые
(мундиры в смысле «жандармы»)(М.Ю. Лермонтов)Эй, борода
! А как проехать отсюда к Плюшкину?(Н.В. Гоголь)3) С населенного пункта на его жителей или связанное с ним событие: