Читаем Кураку. Том 1: Зло. Остров вечного счастья. Часть 1 полностью

— Пламя любви к тебе всё сильнее с каждой секундой. — Анэ схватила Нагинаву за футболку и, подтянув к себе, поцеловала.

Крохотные красно-оранжевые огоньки закружились вокруг парочки, и чем больше чародейка отдавалась поцелую, тем ярче они пылали.

Сазуки и представить не мог, насколько пленительными могут быть губы любимого человека. Кровь бурлила в венах, раскачивая сердце и наполняя тело силой, способной преодолеть любые преграды.

* * *

Бродя по супермаркету с тележкой, Момо с открытым ртом засматривался на ассортимент продуктов питания и хозтоваров. В лесу его семья выращивала многое сама, а отец выбирался в Зеладан раз в месяц и брал только самое необходимое. Лишь однажды мальчику посчастливилось путешествовать с Йошисадой-старшим, и это были самые радостные и незабываемые дни в его жизни.

Он вертел в руках фрукты, вдыхал ароматы весового чая и баловал свой желудок возле дегустационных стендов. Без строгого надзора Лин мальчишка смёл бы себе в карманы конфеты, шоколад и орехи. С задумчивым видом потрогав рулон двуслойной туалетной бумаги и с улыбкой пшикнув освежителем воздуха из баллончика, Йошисада направился к Морриган, выбиравшей пластиковую посуду. За время, проведённое с новыми друзьями, он практически не общался с желтоволосой студенткой. Да и вообще подметил, что Ханзо не особо-то разговорчива. Момо думал, с чего бы начать, но Морриган, заметив его, заговорила первая:

— Ты вовремя — у меня в корзинке места уже нет. — Она взяла посуду и положила её в тележку поверх продуктов. — Ничего из списка не забыл?

— Еды тут хватит на десятерых, — заверил Йошисада. — Как у тебя дела? Всё нашла?

— Осталось взять мыло и шампунь.

— Хвала небесам! — обрадовался Момо. — Мы тут уже, наверное, часа два бродим.

— Потерпи ещё чуть-чуть. — Морриган нежно провела ладонью по волосам друга и пошла к соседнему стеллажу.

— Можно вопрос? — Момо аккуратно толкнул тележку вперёд.

— Конечно, — ответила Морриган, читая состав взятого с полки шампуня.

— Почему ты отправилась к райскому острову? Я слышал, что Спейстаун — это город грёз, где каждый житель может стать счастливым.

— Наверное, я сентиментальный романтик, которому хочется вдохнуть эту жизнь поглубже, — улыбнулась Морриган.

— Неужели в Спейстауне тебе было плохо?

— Дело не в этом, — Морриган на какое-то время задумалась. — Понимаешь… лес, где ты жил долгое время один, не сильно отличается от густонаселённого мегаполиса.

— Но ведь там столько людей!

Морриган бросила шампунь в тележку и потянулась за второй бутылкой.

— И никому нет дела друг до друга. В этих бетонных джунглях ты изо дня в день делаешь одно и то же, вязнешь в рутине и проблемах. Мы одиноки, Момо, все до единого, и порой даже не осознаём этого.

— Но как же друзья? Как же Лин и Зико?

— Они замечательные, и я очень рада, что встретила их.

Момо напряг все извилины, но так и остался в недоумении:

— Я… не понимаю.

— С возрастом переосмысливаешь большинство вещей, — вздохнув, Морриган взялась за тележку. — Давай найдём Лин и пойдём к кассе. — Она двинулась вдоль стеллажей, смотря на полки, но взгляд уходил сквозь них в прошлое, где остались её детские наивные, но такие светлые мечты…

* * *

Вымотавшийся долгим шопингом Момо взвалил на плечи огромный мешок и с нескрываемой радостью направился к выходу из супермаркета. Морриган и Лин хотелось ещё побродить по лабиринту стеллажей, но денег почти не осталось, а время близилось к полуночи.

Забирая личные вещи из камер хранения, студентки увидели, как в торговый зал зашёл молодой брюнет в спортивном костюме. Он пнул пустую тележку, задержал хищный взгляд на девушке за кассой и начал раскручивать цепь, которую держал.

Широкие двери супермаркета разъехались в стороны, и к ночному визитёру присоединились четверо парней с квадратными лицами, наполненными ненавистью маленькими глазами и тонкими плотно сжатыми губами. Две алюминиевые биты, кастет и перочинный нож — с такими вещами точно не за молоком в магазин приходят, потому Момо, почуяв неприятности, поставил мешок на пол и обнажил меч.

— Курт, — один из бандитов толкнул плечом парня с цепью и указал ему на застывшую в напряжении возле ящиков троицу.

— Займитесь кассой, а я пока потолкую с этой шпаной, — ответил брюнет.

Видя страх на лицах Лин и Морриган, Момо загородил их, сжал рукоять меча и ждал, пока бандит подойдёт ближе. Сердце подростка билось о стенки грудной клетки, дышать было тяжело, будто кто-то невидимый крепко сдавил шею.

— Не знаю, кто ты, но не приближайся! — Йошисада выставил меч вперёд. Он понимал, что шансов у него немного, но в лесу он пообещал Сазуки, что больше не дрогнет перед опасностью. Пришла пора отвечать за свои слова.

— Меня зовут Курт, а твоя игрушка сейчас окажется у тебя в заднице, пацан, — ухмыльнулся бандит. — Впрочем, можешь попытаться меня убить.

— Он провоцирует тебя, — предупредила друга Морриган. — Не поддавайся.

Курт остановился неподалёку от Йошисады, продолжая демонстративно крутить цепь.

— Давай же, сопляк! Или хочешь, чтобы я занялся твоими подружками?

Перейти на страницу:

Похожие книги