Атом земли как часть "тонкой" субстанции [обусловлен] конкретным изменением звука и прочих [чувственных объектов], относящихся к общему классу материального. А эти [атомы, в свою очередь,] трансформируются [в соответствующие объекты, такие, например, как] земля, корова, дерево, гора и прочее. И в случае с другими "[великими] элементами", присовокупляя [к каждому из них свойства] вязкости, тепла, движения и пространственного расположения как то, что является общим [для них всех], можно представить себе [любую] конкретную трансформацию.
— "Нет объекта, который не был бы связан с [актом его] сознавания, однако знание, не связанное с объектом, существует, [например знание], сформированное во сне и других [состояниях]". Те, кто с такой позиции отрицает реальную сущность объекта, и те, кто говорит, что объект есть не что иное, как мыслительная конструкция, напоминающая образы во сне, и в абсолютном смысле не существует, сами подобны таким же [сновидениям]. Они отрицают реальную сущность объекта на основании чистого умозрения, не имеющего доказательной силы, хотя объект предстает в своем величии как данность. Можно ли доверять утверждениям тех, кто отвергает даже эту [очевидную] истину?
Почему это [утверждение] неверно?
Комментарий Вадима Запорожцева:
Опять здесь большие вопросы по самому переводу, по той интерпретации, которая дана в этом афоризме. Поэтому я не удивлюсь, что мы будем комментировать всего лишь один из этих аспектов. Как определяется перевод? Переводчик берет текст и начинает его переводить. Перевести он его может самым разным образом. Но если есть другой вспомогательный текст, такой как, допустим, здесь - комментарии Вьясы, то исходя из того о чем, как пытался интерпретировать Вьяса этот афоризм, можно действительно выбрать одно из значений переводимого афоризма. То есть, если угодно, краеугольным камнем становится комментарий Вьясы, нежели сами переводы. Они слишком короткие, дабы понять смысл. Они очень сжатые и позволяют много трактовок, причем трактовок даже не на уровне осмысления, а на уровне буквально грамматического перевода – вот почему, как говорится, знающий санскритолог всегда на вес золота был. Много людей, которые знают санскрит, относительно много, но мало людей понимающих, так или иначе трактовать то или иное выражение, высказывание, тот или иной афоризм. Поэтому еще раз мы здесь будем рассматривать один из вариантов, опять же привязанный к комментарию Вьясы.Значит, самотождественность объекта обусловлена единообразием изменений. Здесь делается упор или акцент на том, что если рассматривать только с точки зрения феноменального мира, в котором мы живем, то по воспроизводству тех или иных аспектов, тех или иных процессов, мы можем отождествить, является ли объект или процесс тем же самым, или это является чем-то совершенно новым. Если эта закономерность проявляется вновь и вновь, мы говорим: «Ага, солнце взошло». Если же нет, то мы: «Да, взошло не солнце, а какая-то там планета-гостья появилась на нашем небосклоне».
Есть подозрение большое, что, конечно же, здесь немножко другой смысл, связанный с этим последним перескоком от феноменального мира. От мира, так сказать, нашего реального, в котором мы живем к этой последней черте, к выходу запредельному. То есть последний такой участок - это разотождествление саттвы и пуруши. А до тех пор, пока это отождествление идет, и саттва разума работает, применяя все свои аналитические способности, в том числе и по интерпретации тех волн, которые возникают на ее поверхности, то понятно, что то или иное состояние или ту или иную веху на пути в йоге, мы можем интерпретировать только лишь по некой повторяемости.
Как в предыдущем примере, что задержишь дыхание именно на такое количество времени – автоматически пробудишь свою витальную энергию. И само это выражение, само это построение говорит о том, что есть возобновляемый процесс, то есть то, что сработало для, так сказать, мудреца десять тысяч лет назад, по идее должно сработать и для тебя, причем не сейчас, а в будущем. И ты можешь отождествить, что с тобой произошло то или иное, если видоизменение этого мира начнет происходить, так как это ты помнишь, или как это было описано, что-то с чем-то сопоставляешь.