Читаем Курс молодого овца, или Самозащита в уголовном суде полностью

Переводчики несут уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод. Вернее сказать, что такая ответственность только предусмотрена. Современной судебной практике неизвестны случаи привлечения к такой ответственности. Какая идиллия! Вероятно, искажений переводов вообще не происходит. Но всё же признаем, что в существующих условиях практически невозможно доказывать точность и правильность перевода, когда нет чётких определителей, что считать по каждому случаю верно переведённым. Ещё сложней выявлять прямой умысел на искажения, злонамеренность, заведомость действий переводчика. Ведь текущая информация может подвергаться искажениям специально и в обусловленных содержании/форме. Чтобы доказывать такие факторы очевидно требуется задействование и контроль других специалистов, мнение которых то же может быть не бесспорным. Да и бремя ответственности частично будет лежать на тех следователе и судье, кто привлекли переводчика да не убедились в его способностях и пристрастиях. Такие условия вполне допускают намеренное внедрение таких специалистов, кто подыгрывает обвинению, заблуждает подозреваемого неточностями, искажением оборотной информации, а то и прямо толкают в пропасть. Случаются и грубые искажения, когда, например, вразрез с действительной позицией подозреваемого, переводчик заявляет «от его имени» о признании вины, о согласии с обвинением, но отказе от показаний. Тем более нет трудностей «забыть» все разъясняемые права или транслировать из в неверном значении или неполно. Подобные мерзости в дальнейшем к увечьям в защите. Есть страховочные заклятия против этого. Необходимо хотя бы разочек осуществить скрытую запись по участию переводчика и проверить его работу через других спецов. Или даже открыто демонстрировать проведение записи. Должен бы струхнуть, остеречься последствий.

Случалось так, что на судебной стадии рассмотрения обвинения вдруг выяснялось не владение подсудимым языком судопроизводства или его крайне сомнительные познания и понимание. Убедившись в такой ущербности суд признавал необходимость содействия переводчика. И на том ограничивались. Но признание таких фактов автоматом ставит под сомнение законность всех предшествующих этапов рассмотрения дела, включая стадию участия самого подозреваемого, когда он не был обеспечен помощью переводчика. Любые документальные свидетельства, типа «русским языком владею, в услугах переводчика не нуждаюсь» не могут служить оправданием, так как явно не соответствуют действительность. Что и подтвердилось последними выводами суда по языкознанию и нуждам бывшего подозреваемого. Скорее всего, все прежние утверждения фальшивы, имел место обман с преодолением права.

Кроме того, встречаются умники от следствия и судебной власти, кто пытается толковать содержание нормы о праве на пользование языком владения в усечённом значении. Наличие этого права они признают только по отношению к процессу дачи показаний или объяснений. А участие переводчика видят только для такого рода общений. Отсюда выводят отсутствие прямого права пользоваться родным языком в процессуальных обменах информацией иного формата, например, по ходатайствам, отводам, жалобам, возражениям и прочим обращениям. Враньё! Право на помощь переводчика вообще самостоятельно, отделено от «права на язык», и широту его действия Закон не ограничивает.

3.4.7. Право знакомиться с протоколами и подавать замечания

Подозреваемый вправе знакомиться с протоколами следственных действий, произведённых с его участием, и подавать на них замечания.

Знакомство указанное должно быть прямым, непосредственным и подробным, как люди знакомятся лично друг с другом, как враг с недругом, за руку и воочию. Именно в таком значении и должно правильно пониматься процессуальное знакомство. Опосредованное же знакомство, то есть через кого-то, с чьих-то слов и сообщений, через любые производные носители – это косвенный контакт с информацией, который не гарантирует полноты и достоверности. Посредничество в ознакомлении допустимо, если подозреваемый, например, в силу физических или иных препятствий не способен к самостоятельному ознакомлению (слепой, глухой, не владеет официальным языком, неграмотен, спит или умер).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История государства и права Украины: Учеб, пособие
История государства и права Украины: Учеб, пособие

Опираясь на последние достижения мировой исторической мысли, публикации отечественных и зарубежных ученых, значительная часть которых до последнего времени оставалась недоступной широкой аудитории, автору удалось создать одно из наиболее полных современных учебных пособий по истории государства и права Украины. Учебное пособие носит системный характер. Автор последовательно раскрывает основные этапы формирования общественного и государственного строя, права, суда и судебного процесса в Украине начиная со времен Киевской Руси и до наших дней.Для студентов и аспирантов юридических и исторических специальностей, преподавателей истории и права высших учебных заведений. Пособие будет полезным также учителям общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, колледжей, всем, кого интересует история государства и права Украины.

Петр Павлович Музыченко

Юриспруденция
Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации (постатейный) с практическими разъяснениями официальных органов и постатейными материалами
Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации (постатейный) с практическими разъяснениями официальных органов и постатейными материалами

В издании приведен полный текст Общей и Особенной частей Уголовного кодекса в редакции, действующей в 2017 году, с учетом вновь принятых федеральных законов, с учетом последних разъяснений Верховного Суда РФ, методических рекомендаций Генеральной прокуратуры РФ, с подробными постатейными комментариями.Комментарии рассматривают наиболее сложные вопросы уголовного права и направлены на облегчение практической реализации положений Уголовного кодекса.Поскольку применение значительной части норм УК невозможно без обращения к другим нормативно-правовым актам, в комментариях к ряду статей Кодекса указывается, какими нормативно-правовыми актами регулируются соответствующие отношения. В необходимых случаях в комментариях приводятся те или иные законодательные нормы, регламентирующие соответствующие правоотношения, со ссылкой на конкретный закон или подзаконный акт. В комментариях учтена судебная практика, наработанная за время действия УК РФ, позиция Верховного суда Российской Федерации по применению конкретных норм Уголовного кодекса, отраженная в постановлениях Пленума ВС.Для широкого круга читателей: судей, работников правоохранительных органов, прокуратуры, органов юстиции, адвокатов, а также студентов, аспирантов, преподавателей юридических вузов.2-е издание.

Владимир Сергеевич Чижевский

Юриспруденция
История таможенного дела и таможенной политики России
История таможенного дела и таможенной политики России

В книге «История таможенного дела и таможенной политики России» автор рассматривает в простой и доступной для понимания форме основные принципы и этапы развития таможенного дела в России начиная с Киевской Руси и до настоящего времени.История таможен, таможенных пошлин и в целом таможенного дела неразрывно связана с возникновением и развитием государства. Ни одно государство не может существовать без защиты своего экономического суверенитета и экономической безопасности. Поэтому каждое государство уделяет большое внимание таможенному делу, что находит свое отражение в национальном законодательстве. Российская Федерация в этом смысле не является исключением. Книга является учебным пособием для студентов, но она также будет интересна и полезна тем, кто интересуется историей России, ибо дает возможность ознакомиться с еще одной страницей ее исторического наследия: становления и развития таможенной службы, таможенного дела и таможенной политики нашей страны.

Валентина Владимировна Пиляева , Валентина Пиляева

Юриспруденция / Прочая научная литература / Образование и наука