«Довольно давно я перевел рассказ Анри Барбюса «Чужие». Перевод был напечатан в журнале. Спустя несколько лет его включили в однотомник рассказов Барбюса. Редактором сборника была Н. Немчинова. Хочется привести несколько примеров ее работы над переводом.
Короткая передышка между боями. Трое солдат случайно попадают на богатую графскую кухню. В первоначальном варианте перевода
Несколько короче, а главное – точнее по смыслу и ближе к стилю оригинала! Не стало мелких, накрошенных словечек, этой словесной «лапши», и появилась новая интонация, просторечно-разговорная, единственно верная в этом контексте.
(Эпитет «чистой» снят, чтобы избежать созвучия «чистой» – «речистый»; эпитетом спокойно можно было поступиться, потому что чистоте кухни посвящен в рассказе целый абзац.)
Н. Немчинова предложила вместо «приличное» – «учтивое»; эпитет стал точным, емким, чуть ироничным.
Новелла приобрела свойственную ей в оригинале подобранность и немногословную мудрость».
Видишь? Дело не только в исправлении ошибок, но и в поиске емкости, значимости слова. Фразы, составленные переводчиком, точно передавали смысл и были совершенно грамотными – всё в них стояло на своих местах. Но редактору удалось сделать эти фразы легче для восприятия, полнее, точнее по смыслу.
Медийность твоей жизни
Звучит странно – на первый взгляд. Что значит «медийность»? И почему вся моя жизнь должна заразиться этой самой медийностью? – спросишь ты.
Но на самом деле это серьезная часть профессии журналиста. У него должна быть
В сегодняшней жизни, где есть тысячи инструментов участия в общем информационном потоке, – в первую очередь, благодаря Интернету, – ты должен учиться медийности уже сейчас. Так быстрее станет понятно, нужна ли тебе журналистика (и, уж извини, нужен ли ты ей).