- Никому никогда не говори, что ты это сделала, - сказала она. - Все ужаснутся! Когда мои клиенты спрашивали меня, кто ты, я сказала правду и объяснила, что тебя сопровождала твоя мать.
Девайна коротко вздохнула.
Она знала, что со стороны Люси это было весьма разумно.
Но не могла не думать, что это означало продолжение лжи.
- А теперь расскажи мне о Hope! - настаивала Люси.
Девайне было легко описать дом, игру в поло и, конечно, бал, где она была в костюме феи.
- Как тебе понравился герцог? - спросила Люси.
Девайна знала, что это был неизбежный вопрос и Люси пыталась узнать, как он к ней относился.
- Он очарователен, - удалось ей сказать спокойно, - и, конечно, никто не мог бы быть лучшим хозяином.
И поскорее заговорила о других гостях.
- Леди Люсиль Хедли была там? - поинтересовалась Люси.
- Да, и она прекрасно выглядела! - откликнулась Девайна, - но она явно недолюбливает других женщин!
Люси рассмеялась:
- Я тоже так думаю! - Она вздохнула. - Ну, я рада, дорогая, что все прошло без осложнений.
- Я кое-что должна тебе сказать, - тихо сказала Девайна.
- Что именно?
- Папа вернулся, и я не рассказала ни ему, ни маме, где была.
- Нет, конечно, нет! - воскликнула Люси. - Это было бы огромной ошибкой, и я уверена, они рассердились бы из-за того, что я тебя поощряла.
- Завтра мы возвращаемся в поместье, - сказала Девайна, - и мама так счастлива, что папа вернулся, и, конечно, скоро поправится.
- Я в этом уверена, - согласилась Люси. Девайна поднялась.
- Спасибо, спасибо тебе, Люси, благодаря тебе я пережила самые удивительные события в моей жизни!
- Надеюсь, у тебя их будет еще много!
- Сомневаюсь, - откликнулась Девайна. - Ничто не может быть таким очаровательным, как Бал в Мальборо-Хаус, таким величественным, как Нор!
Ей хотелось добавить: "И никто не будет таким красивым, волнующим и изумительным, как герцог Норминстер!"
Она думала о нем всю обратную дорогу в Айлингтон. Фантазировала о том, что он решил, обнаружив, что она опять исчезла, жалела, что не оставила ему записку, но вряд ли сумела что-то написать, не прибегая ко лжи.
Она любила его и поэтому не хотела этого делать.
"Скоро он забудет обо мне", - сказала она себе. Но эта мысль повергла Девайну в отчаяние, ведь она его не забудет никогда.
После ленча в их маленьком домике в Айлингтоне ее отец сказал:
- Мне нужно зайти к графу Гранвиллу отчитаться о моей миссии в Ассаме.
Леди Брантфорд быстро заснула, приняв прописанное сэром Уильямом Дженнером лекарство. Девайна знала, что она проспит по меньшей мере два-три часа.
Дом казался очень тихим и спокойным, она нашла книгу об Индии, которую хотела прочесть, но ей было трудно сосредоточиться.
Она могла думать лишь о герцоге, о прелести Нора и о чудесных норминстерских лошадях.
Она видела, как он сидит во главе стола и кажется членом королевской семьи.
Она видела, как он мчится рядом с ней на черном жеребце.
Она помнила их чудесный вальс.
Но лучше всего она помнила, как он отыскал ее в лабиринте, отнес в дом и поцеловал в спальне рядом с его собственной.
Эти воспоминания возродили чувства, вспыхнувшие в ее душе благодаря ему.
Она снова ощущала, как ее тело дрожит, а душа словно уносится в небо.
"Я люблю его... Я люблю его!" - снова подумала она.
Она знала, что будет вспоминать его до конца своей жизни.
Она не слышала стука в дверь и вздрогнула, услышав полный благоговения голос Эми.
- Герцог Норминстер, мисс Девайна!
Секунду Девайна думала, что это сон.
Герцог, высокий, широкоплечий, красивый, как будто заполнил собою всю комнату.
Словно загипнотизированная им, она не могла сдвинуться с места.
Когда он подошел, ей все же удалось подняться ему навстречу. Книга об Индии упала на пол.
- Так, значит, вы здесь! - произнес герцог. Казалось, слова взрываются, слетая с его губ. Поскольку Девайна молча смотрела, он продолжал:
- Как вы могли сбежать, оставив меня обезумевшим от мысли, что я больше никогда вас не найду?
- Я-я и не хотела, чтобы вы н-нашли меня. Ее голос был очень слабым и испуганным.
- Почему?
Девайна взглянула в сторону, и краска вновь вернулась на ее щеки.
- Я. - я не хотела, чтобы вы узнали, что я.., обманула вас.
- Выдавая себя за леди Брант? - спросил он. - Конечно, с вашей стороны было совершенно возмутительно отправиться в Мальборо-Хаус вместо нее! И в то же время это был очень мужественный поступок!
- К-как вы.., узнали? - прошептала Девайна.
- Ваша подруга, мадам д'Арси, сказала мне.
- Люси сказала вам?
Девайна в изумлении уставилась на него.
- Мне было нелегко убедить ее сделать это, - сказал герцог. - Но в конце концов она сдалась.
- Я не могу в это поверить! - ужаснулась Девайна. - Ведь это Люси сказала, что.., никто не должен.., знать, что я.., поступила так.., плохо.
- Не то чтобы плохо, - отозвался герцог, - но, конечно, очень неожиданно, и это непременно вызовет сплетни.
- О.., пожалуйста.., не говорите.., никому! - умоляюще произнесла Девайна, - и я очень удивлена, что... Люси рассказала.., вам!
- У меня была уважительная причина, - ответил герцог.
- Я.., я не могу представить.., что бы это.., могло быть.